Différences entre les versions de « Bastik ! »
m (Remplacement de texte — « ]] » par « [[ ») |
m (Remplacement de texte — « le]]|| » par « le]] || ») |
||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
|(2) || '''Bastik !''' || Re || bell || on || bet || kaset || gant || an || avel ! … | |(2) || '''Bastik !''' || Re || bell || on || bet || kaset || gant || an || avel ! … | ||
|- | |- | ||
||| [[interjection|Malheur !]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[pell|loin]] || [[COP|suis]] || [[bet|été]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]]|| [[avel|vent]] | ||| [[interjection|Malheur !]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[pell|loin]] || [[COP|suis]] || [[bet|été]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[avel|vent]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Malheur ! Le vent m'a emporté trop loin ! ...' | ||| colspan="15" | 'Malheur ! Le vent m'a emporté trop loin ! ...' | ||
Ligne 85 : | Ligne 85 : | ||
|(6)|| '''Bastik !''', || Alc'hwez || ar || grizilhonoù ! | |(6)|| '''Bastik !''', || Alc'hwez || ar || grizilhonoù ! | ||
|- | |- | ||
||| [[interjection|Sapristi !]] || [[alc'hwez|clef]] || [[an, al, ar|le]]|| [[grizilhon|menotte]].[[-où (PL.)|s]] | ||| [[interjection|Sapristi !]] || [[alc'hwez|clef]] || [[an, al, ar|le]] || [[grizilhon|menotte]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Sapristi ! La clef des menottes !' (en les découvrant) | ||| colspan="15" | 'Sapristi ! La clef des menottes !' (en les découvrant) |
Version du 26 octobre 2023 à 23:46
L'interjection Bastik ! a un sens double. Elle exprime la surprise 'Ah ça !, Mon Dieu ! Ciel ! Au fait !', allant jusqu'à une surprise négative forte 'Malheur !, Horreur !'. C'est un retournement de sens car cette interjection exprime aussi la relativisation d'un fait ou d'une assertion 'Qu'importe ! Bref ! Basta !'.
(1) | Ur gaouenn ! | Bastik ! | Pebezh | korfad | aon ! | |||||||||||
un 1chouette | Mon Dieu ! | quel | corps.ée | peur | ||||||||||||
'Une chouette ! Mon Dieu ! Ce qu'elle m'a effrayé !' | ||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:41) |
Morphologie
composition
L'interjection Bastik ! est construite sur l'adjectif bast 'suffisant'. Le sens de relativisation s'ensuit.
- Bastik !
- 'Qu'importe ! Bref ! Basta !'
Sémantique
'Malheur !, Ciel !, Horreur !'
Biguet (2017:42) utilise Bastik ! pour traduire Ciel !, dans un contexte de peur stupéfaite.
(2) | Bastik ! | Re | bell | on | bet | kaset | gant | an | avel ! … | |||||||||
Malheur ! | trop1 | loin | suis | été | envoy.é | avec | le | vent | ||||||||||
'Malheur ! Le vent m'a emporté trop loin ! ...' | ||||||||||||||||||
Standard, An Here (1993:47) |
(3) | Bastik ! | Koll | a | ran | sont | me | ivez ! | |||||||||||
Horreur ! | perdre | R | fais | sonde | moi | aussi | ||||||||||||
'Horreur ! J'ai perdu pied moi aussi !' | ||||||||||||||||||
Standard, An Here (1996:10) |
stupeur, réalisation
On trouve Bastik !' dans un sens de surprise, de stupeur comme 'Mon Dieu !', ou après une réalisation 'Ah ça !'.
(4) | An nor-dall ! | Bastik ! | Deomp | da | welet, | Milou ! | ||||||||||||
le porte-aveugle | Ah ça ! | allons | pour1 | voir | Milou | |||||||||||||
'La porte d'entrée !! Ah ça ! Viens Milou ! Allons voir !… ' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:35) |
Dans la traduction de An Here (2003:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame Bastik ! en comprenant que la laisse ne bouge plus, avant de voir que Milou s'est détaché de sa laisse (Milou… Difreter… Bastik ! <regard> Milou !).
(5) | Met… | Met… | Bastik… | Petra | ' | virje ? | |||||||||||
mais | mais | Au fait ! | quoi | R1 | empêcherait | ||||||||||||
'Mais ! Mais ! Au fait ! Pourquoi pas ?' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:57) |
(6) | Bastik !, | Alc'hwez | ar | grizilhonoù ! | ||||||||||||||
Sapristi ! | clef | le | menotte.s | |||||||||||||||
'Sapristi ! La clef des menottes !' (en les découvrant) | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:4) |
(7) | Bastik ! | Setu | ar pezh | am eus | ezhomm ! | ||||||||||||||
Sapristi ! | voici | ce.que | R.1SG a | besoin | |||||||||||||||
'Sapristi ! Voilà mon affaire !' | |||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:42) |
(8) | Bastik ! | Na | hir | eo ! | ||||||||||||||
Sapristi ! | que | long | est | |||||||||||||||
'Sapristi ! Que c'est long !' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:31) |
(9) | Eus | Shanghai ?… | Bastik ! | |||||||||||||||
de | Shangaï | Diable ! | ||||||||||||||||
'De Shangaï ?… Diable !' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2002:3) |
Diachronie
En français, on trouve l'interjection Baste ! dès 1534 dans Rabelais (CNRTL). C'est un emprunt à une forme conjuguée de l'italien bastare 'suffire'.