Différences entre les versions de « Druz »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
m (Remplacement de texte — « un  » par « un  »)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Dre-mañ, || a pa || lazher || un hoc'h, || e || lamer || ar c'hig || '''druz''' || a-zoc'htoñ.
|(1)|| Dre-mañ, || a pa || lazher || un hoc'h, || e || lamer || ar c'hig || '''druz''' || a-zoc'htoñ.
|-
|-
||| [[dre|par]]-[[ads|ci]] || [[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[lazhañ|tue]].[[IMP|on]] || [[art|un]] [[hoc'h|cochon]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[lemel|enleve]].[[IMP|on]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|chair]] || gras || [[a-ziouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[dre|par]]-[[ads|ci]] || [[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[lazhañ|tue]].[[IMP|on]] || [[un, ul, ur|un]] [[hoc'h|cochon]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[lemel|enleve]].[[IMP|on]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|chair]] || gras || [[a-ziouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.'
||| colspan="15" | 'Ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.'

Version du 27 août 2023 à 20:36

L'adjectif druz signifie 'gras, abondant, dru, humide, généreux, fertile'.


(1) Dre-mañ, a pa lazher un hoc'h, e lamer ar c'hig druz a-zoc'htoñ.
par-ci quand1 tue.on un cochon R4 enleve.on le 5chair gras de.lui
'Ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.'
Vannetais, Herrieu (1994:41)


Morphologie

dérivation

Le nom 'graisse' se forme avec le suffixe -oni et obtient druzoni. Merser (2009) donne druzoni, 'graisse, fertilité'.

La finale -adenn obtient druzadenn 'plaques, touffes d'herbe drue', Merser (2009).

Plusieurs composés de sens 'gras' utilisent la racine tev 'gros', comme tevion 'dépôt gras' (Favereau 1997:§173).


Horizons comparatifs

En français, la notion d'abondance existe avec le négatif seulement Il n'y en a pas gras.


(2) Al loen paour-mañ n'eo ket druz e draou.
le animal pauvre-ci ne1 est pas gras son1 choses
'Cette pauvre bête-ci n'a pas gras à manger.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'loen')


Expression

'blague grasse'

(3) Traoù druz ' vez laret getoñ, mes heñv ouia o gwiskiñ.
choses gras R est d.it avec.lui mais lui sait les habiller
'Il en raconte des vertes, mais il sait les présenter.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:59)


'mardi-gras', Meurz-al-lard, Meurlarjez, Ened

La carte 444 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de mardi-gras.


(4) Hizio emañ Meurz-al-lard.
aujourd'hui est mardi-le-gras
'C'est aujourd'hui le mardi gras.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard')