Différences entre les versions de « A-gostez, E-kostez »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « A Groix » par « À Groix ») |
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
||| [[pfi|moi]] [[anavezout|connait]] [[mat|bien]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || [[art|le]] [[hini]] || [[zo|est]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[P.e|à]]-côté | ||| [[pfi|moi]] [[anavezout|connait]] [[mat|bien]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || [[art|le]] [[hini]] || [[zo|est]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[P.e|à]]-côté | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je connais bien la femme qui habite à côté.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:48) | ||
|} | |} | ||
Ligne 50 : | Ligne 50 : | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> ||||<font color=green> n-uXoštej'''ew''' || 'à côté d'eux, d'elles' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> ||||<font color=green> n-uXoštej'''ew''' || 'à côté d'eux, d'elles' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:317) | ||
|} | |} | ||
Version du 23 juin 2022 à 11:19
Le nom kostez dénote un 'côté'. La préposition complexe a-gostez, a-kostez ou e-kostez 'à-côté' dénote la proximité spatiale, et sert aussi à former des comparatives.
(1) | Goude | 'oa | deuet | da | vat, | 'veze | gwelet | Jos | 'vale | 'kost'z | 'n aod | bemdez. | ||||||
après | était | ven.u | pour1 | bien | était | v.u | Jos | à4 marcher | à-côté | le côte | chaque.jour | |||||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | [ mǝ anawa mat | ar vwes | nɛ͂n | zi | ʃom | akosti | ||||||||||||
Me 'anava mat | ar vaouez | an hani | 'zo ' | chom | a-kostez. | |||||||||||||
moi connait bien | le 1femme | le hini | est (à)4 | rester | à-côté | |||||||||||||
'Je connais bien la femme qui habite à côté.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:48) |
préposition fléchie
Cette préposition a un paradigme fléchi formé sur les possessifs. À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en -où (/ew/).
(3) | 1SG | nə-mXoštaj | 'à côté de moi' | |||||||||||||||
2SG | n-akoštaj | 'à côté de toi' | ||||||||||||||||
3SGM | n-igoštaj | 'à côté de lui' | ||||||||||||||||
3SGF | n-iXoštaj | 'à côté d'elle' | ||||||||||||||||
1PL | n-urXoštejew | 'à côté de nous' | ||||||||||||||||
2PL | n-ukoštaj, n-ukoštejew | 'à côté de vous' | ||||||||||||||||
3PL | n-uXoštejew | 'à côté d'eux, d'elles' | ||||||||||||||||
Groix, Ternes (1970:317) |
Syntaxe
comparatives
Thibault (1914:190) donne, sur kostez, /a koštę dęch/, 'à côté d'hier', 'en comparant avec la journée d'hier' dans le breton vannetais de Cléguérec. Sur cet usage, a kostez est en concurrence à travers les dialectes avec e-keñver, e-keñver dec'h 'par rapport à hier'.
Diachronie
En moyen breton du XV°, le Catholicon donne la forme acostez comme correspondant au français à part et au latin seorsum.