Différences entre les versions de « Moaien »

De Arbres
(Remplacement de texte — « |- ||||||||| colspan="10" |'' » par « |- ||||||||| colspan="10" | '' »)
(Remplacement de texte — « t|| » par « t || »)
Ligne 89 : Ligne 89 :
|(6)||<font color=green> [ ɵ ||<font color=green> funisô ||<font color=green> wa ||<font color=green> mojen ||<font color=green> bu be ||<font color=green> grajT ]
|(6)||<font color=green> [ ɵ ||<font color=green> funisô ||<font color=green> wa ||<font color=green> mojen ||<font color=green> bu be ||<font color=green> grajT ]
|-
|-
||| ar || fonnusañ || oa || '''moaien''' || bout bet|| graet
||| ar || fonnusañ || oa || '''moaien''' || bout bet || graet
|-
|-
||| [[art|le]] || vite[[superlatif|.plus]] || [[COP|était]] || moyen || [[bezan|être]] [[bet|été]] || [[ober|fait]]
||| [[art|le]] || vite[[superlatif|.plus]] || [[COP|était]] || moyen || [[bezan|être]] [[bet|été]] || [[ober|fait]]

Version du 18 mars 2022 à 21:17

Le nom moien (da), moian (da) est un emprunt transparent au français 'moyen (de)'.


(1) Sañset mag ve brañchet nehon endro, zo moien da wel na ra netra ebet.
censément si4 est branch.é P.lui de.retour est moyen de1 voir ne1 fait rien aucun
'Normalement, si je le branche, on peut vérifier que ça ne fait rien.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


Morphologie

variation dialectale

Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne moian, moiant, 'D es ket moian 'Ce n'est pas possible'.


genre

En (2), l'emprunt est du nom qui est réinterprété comme féminin, avec une finale en -enn.


(2) ... med doa ket seulamant ar voyenn.
mais (ne)+C était pas seulement le 1moyen
'...Mais il n'y en avait pas la possibilité.'
Ouessant, Gouedig (1982)


Syntaxe

le nom nu, kaout moien

Moien est plus souvent utilisé comme nom nu (kaout moien (da)), associé à la copule existentielle ou, plus rarement, au verbe kaout 'avoir'.


(3) ... e ranked mond en douar-braz, ar re doa moyenn.
R4 devait.on aller en.le terre-grand le ceux avait moyen
'...on devait aller sur le continent, ceux qui avaient le(s) moyen(s).'
Ouessant, Gouedig (1982)


expérienceur introduit par da

Lorsque la proposition est infinitive mais que son expérienceur est exprimé, celui-ci apparaît après une préposition da. En contraste, en (4), la proposition infinitive n'est pas introduite par da.


(4) N'es chet moiand d'oh [ dunet ].
ne y.a pas moyen à.vous venir
'Tu ne peux pas venir.'
Vannetais, An Diberder (2000:105)


infinitive sans da

Le nom moien peut sélectionner une proposition comme son argument direct, sans la médiation de la préposition da.


(5) 'Vo ket moien beviñ a-vihanoc'h.
sera pas moyen vivre sinon
'Sinon, on ne pourra pas vivre.'
Haut-vannetais, Louis (2015:89)


(6) [ ɵ funisô wa mojen bu be grajT ]
ar fonnusañ oa moaien bout bet graet
le vite.plus était moyen être été fait
'le plus rapidement qu'il était possible de faire.'
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575)


infinitives avec da

(1) Moeien e vez da [ varn eun den gant ur yeotenn bennag ].
moyen R est de1 ensorceler un homme avec un herbe.SG quelconque
'Il y a moyen de rendre une personne amnésique avec une herbe quelconque.'
Trégorrois, Gros (1989:'barn')


(2) Hizio ne voe ket a voeien da [ dostaad ].
aujourd'hui ne1 fut pas de1 moyen de1 approcher
'Aujourd'hui il n'y avait pas moyen de s'approcher.'
Trégorrois, Gros (1989:'diranson')


Dans l'exemple en (3), la préposition da n'induit pas de lénition sur le verbe de l'infinitive.


(3) Bout 'h eus moaien marse da monet fonnaploc'h.
être R+C est moyen peut-être de aller vite.plus
'Il y a peut-être moyen d'aller plus vite.'
Haut-vannetais, Louis (2015:89)


Sémantique

Le plus souvent, moien exprime, comme le nom français qui a fourni cet emprunt, la possibilité matérielle.


(1) Hennezh oa moian da labourat anezhañ a-wechoù ?
celui-ci (R)1 était moyen de1 travailler P.lui parfois
'C'était possible de la travailler ?' (cette terre herbée)
Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:112)


Moien peut cependant aussi exprimer la possibilité morale.


autorisation

 Noyer (2019:251), sur le breton de Briec en Cornouaille:
 "The expression moaien zo can also entail a more or less implicit request for assent from others. In that case it is an equivalent of the English 'may' as in:
 
 [ˈmwɐjən zo deŋ mɔ᷉ n ba ˈlɛχmə game ˈvutu høːs?]
 Moaien zo din mont e-barzh lec'h-mañ gant me voutoù heuz? 
 'May I come inside that area with my rubber boots on?'(This implies: 'Is it ok with you if I do so?')"