Différences entre les versions de « Na bout zo Doue »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa ||flaer gantañ,|| ne oa ||ket dav|| larout lar|| 'oa flaer.
|(1)||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa ||flaer || gantañ,|| ne oa ||ket || dav|| larout || lar|| 'oa flaer.
|-
|-
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]]|| puanteur [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] ||[[ket|pas]] [[dav|fallu]] || [[lavarout|dire]] [[la(r)|que]] ||[[COP|était]] puant  
||| C.être.y.a.Dieu || '[[E|y.avait]]|| [[flaer|puanteur]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] ||[[ket|pas]] || [[dav|fallu]] || [[lavarout|dire]] || [[la(r)|que]] ||[[COP|était]] [[flaer|puant]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.'  
|||colspan="10" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III)
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III)
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Na boj dou'''' / '''Na poch tou''''||/ '''Pochub''' || rafe || forc'hiou houarn.|||||| ''Cornouaillais de l'est  maritime (Riec)''
|(2)|| '''Na boj dou'''' / '''Na poch tou''''||/ '''Pochub''' || rafe || forc'hiou houarn.
|-
|-
||| Na Posupl Doue || / Posupl || rafe || forc'hioù houarn. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Na Posupl Doue || / Posupl || rafe || forc'hioù houarn. |||||| ''Équivalent standardisé''
Ligne 27 : Ligne 27 :
||| C.être.y.a.Dieu || [[posupl|possible]] ||  [[ober|ferait]] || [[forc'h|fourches]] [[houarn|fer]]  
||| C.être.y.a.Dieu || [[posupl|possible]] ||  [[ober|ferait]] || [[forc'h|fourches]] [[houarn|fer]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même s'il devait tomber des cordes...' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48)
|||colspan="10" | 'Même s'il devait tomber des cordes ...'  
|-
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||||'''Posupl''' || 'vê id, || 'vê trèt't.|||||| ''Cornouaillais de l'Est''
|(3)||||'''Posupl''' || 'vê id, || 'vê || trèt't.
|-
||| '''Na''' ||'''posupl''' e|| vez ed, e || vez || tretet. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| '''Na''' ||'''posupl''' e|| vez ed, e || vez tretet. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| [[Na(g)|C]] || [[posupl|possible]] ([[R]]) || [[vez|est]] [[ed|blé]] ([[R]]) || [[vez|est]] || traité
|-
|-
||| [[Na(g)|C]] || [[posupl|possible]] ([[R]]) || [[vez|est]] [[ed|blé]] ([[R]]) || [[vez|est]] traité
|||colspan="10" | 'Même si c'est du blé, ils le traitent.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même si c'est du blé, ils le traitent.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:259)
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:259)
|}
|}


Ligne 48 : Ligne 52 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa ||rial || eñ 'gase || istr ||da Gemperle.
|(4)||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa ||rial || eñ 'gase || istr ||da || Gemperle.
|-
|-
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] ||verglas|| [[pfi|lui]] <sup>[[1]]</sup>[[kas|envoyait]] || [[istr|huîtres]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] ||verglas|| [[pfi|lui]] <sup>[[1]]</sup>[[kas|envoyait]] || [[istr|huîtres]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Kemperle]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.'  
|||colspan="10" | 'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.'  
Ligne 59 : Ligne 63 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'mefe sec'hed,|| ne evfen ket gwin.
|(5)||'''Na boût 'zo Doue''' ||'mefe || sec'hed,|| ne evfen || ket || gwin.
|-
||| C.être.y.a.Dieu|| [[kaout|aurais]] || [[sec'hed|soif]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boirais]] || [[ket|pas]] || [[gwin|vin]]
|-
|-
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[kaout|aurais]] [[sec'hed|soif]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boirais]] [[ket|pas]] [[gwin|vin]]
|||colspan="10" | 'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'vo ||glav || 'ni yelo da vale.
|(6)||'''Na boût 'zo Doue''' ||'vo ||glav || 'ni || yelo || da || vale.
|-
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] ||[[glav|pluie]] || [[pfi|nous]] || [[mont|ira]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marcher]]
|-
|-
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] ||[[glav|pluie]] || [[pfi|nous]] [[mont|ira]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]]
|||colspan="10" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|}
|}



Version du 12 janvier 2022 à 23:14

Le complémenteur complexe nabochdou, en cornouaillais de l'est maritime, réalise la conjonction d'opposition qui signifie même si, bien que. C'est une variante de Na bout (voir aussi A-bosubl, ha posubl, posupl, poch).


(1) Na boût 'zo Doue 'oa flaer gantañ, ne oa ket dav larout lar 'oa flaer.
C.être.y.a.Dieu 'y.avait puanteur avec.lui ne1 était pas fallu dire que était puant
'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:III)


Morphologie

évitements tabous

La morphologie de ce complémenteur complexe est obscurcie par des évitements tabous de prononciation du nom de Dieu. On a ainsi A-bosubl, ha posubl, posupl, poch...


(2) Na boj dou' / Na poch tou' / Pochub rafe forc'hiou houarn.
Na Posupl Doue / Posupl rafe forc'hioù houarn. Équivalent standardisé
C.être.y.a.Dieu possible ferait fourches fer
'Même s'il devait tomber des cordes ...'
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:48)


(3) Posupl 'vê id, 'vê trèt't.
Na posupl e vez ed, e vez tretet. Équivalent standardisé
C possible (R) est blé (R) est traité
'Même si c'est du blé, ils le traitent.'
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:259)


Syntaxe

Après nabochdou, on peut trouver les temps imparfait comme futur et le conditionnel realis.


(4) Na boût 'zo Doue 'oa rial eñ 'gase istr da Gemperle.
C.être.y.a.Dieu 'y.avait verglas lui 1envoyait huîtres à1 Kemperle
'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.'
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:35)


(5) Na boût 'zo Doue 'mefe sec'hed, ne evfen ket gwin.
C.être.y.a.Dieu aurais soif ne1 boirais pas vin
'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35)


(6) Na boût 'zo Doue 'vo glav 'ni yelo da vale.
C.être.y.a.Dieu 'y.aura pluie nous ira à1 marcher
'Même s'il pleut, nous irons nous promener.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35)