Différences entre les versions de « Na bout zo Doue »
De Arbres
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa ||flaer gantañ,|| ne oa ||ket dav|| larout lar|| 'oa flaer. | |(1)||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa ||flaer || gantañ,|| ne oa ||ket || dav|| larout || lar|| 'oa flaer. | ||
|- | |- | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]]|| puanteur [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] ||[[ket|pas]] [[dav|fallu]] || [[lavarout|dire]] [[la(r)|que]] ||[[COP|était]] puant | ||| C.être.y.a.Dieu || '[[E|y.avait]]|| [[flaer|puanteur]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] ||[[ket|pas]] || [[dav|fallu]] || [[lavarout|dire]] || [[la(r)|que]] ||[[COP|était]] [[flaer|puant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' | |||colspan="10" | 'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais | |||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) | ||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || '''Na boj dou'''' / '''Na poch tou''''||/ '''Pochub''' || rafe || forc'hiou houarn. | |(2)|| '''Na boj dou'''' / '''Na poch tou''''||/ '''Pochub''' || rafe || forc'hiou houarn. | ||
|- | |- | ||
||| Na Posupl Doue || / Posupl || rafe || forc'hioù houarn. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Na Posupl Doue || / Posupl || rafe || forc'hioù houarn. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
||| C.être.y.a.Dieu || [[posupl|possible]] || [[ober|ferait]] || [[forc'h|fourches]] [[houarn|fer]] | ||| C.être.y.a.Dieu || [[posupl|possible]] || [[ober|ferait]] || [[forc'h|fourches]] [[houarn|fer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Même s'il devait tomber des cordes ...' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:48) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||||'''Posupl''' || 'vê id, || 'vê trèt't.|||||| '' | |(3)||||'''Posupl''' || 'vê id, || 'vê || trèt't. | ||
|- | |||
||| '''Na''' ||'''posupl''' e|| vez ed, e || vez || tretet. |||||| ''Équivalent standardisé'' | |||
|- | |- | ||
||| | ||| [[Na(g)|C]] || [[posupl|possible]] ([[R]]) || [[vez|est]] [[ed|blé]] ([[R]]) || [[vez|est]] || traité | ||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'Même si c'est du blé, ils le traitent.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:259) | ||
|} | |} | ||
Ligne 48 : | Ligne 52 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)||'''Na boût 'zo Doue''' ||'oa ||rial || eñ 'gase || istr ||da || Gemperle. | ||
|- | |- | ||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] ||verglas|| [[pfi|lui]] <sup>[[1]]</sup>[[kas|envoyait]] || [[istr|huîtres]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kemperle | ||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.avait]] ||verglas|| [[pfi|lui]] <sup>[[1]]</sup>[[kas|envoyait]] || [[istr|huîtres]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Kemperle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.' | |||colspan="10" | 'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.' | ||
Ligne 59 : | Ligne 63 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)||'''Na boût 'zo Doue''' ||'mefe || sec'hed,|| ne evfen || ket || gwin. | ||
|- | |||
||| C.être.y.a.Dieu|| [[kaout|aurais]] || [[sec'hed|soif]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boirais]] || [[ket|pas]] || [[gwin|vin]] | |||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' | ||
|- | |- | ||
|| | |||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)||'''Na boût 'zo Doue''' ||'vo ||glav || 'ni || yelo || da || vale. | ||
|- | |||
||| C.être.y.a.Dieu|| '[[E|y.aura]] ||[[glav|pluie]] || [[pfi|nous]] || [[mont|ira]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marcher]] | |||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' | ||
|- | |- | ||
|| | |||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35) | ||
|} | |} | ||
Version du 12 janvier 2022 à 23:14
Le complémenteur complexe nabochdou, en cornouaillais de l'est maritime, réalise la conjonction d'opposition qui signifie même si, bien que. C'est une variante de Na bout (voir aussi A-bosubl, ha posubl, posupl, poch).
(1) | Na boût 'zo Doue | 'oa | flaer | gantañ, | ne oa | ket | dav | larout | lar | 'oa flaer. | |||
C.être.y.a.Dieu | 'y.avait | puanteur | avec.lui | ne1 était | pas | fallu | dire | que | était puant | ||||
'Même si il puait, il n'aurait pas fallu le dire.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:III) |
Morphologie
évitements tabous
La morphologie de ce complémenteur complexe est obscurcie par des évitements tabous de prononciation du nom de Dieu. On a ainsi A-bosubl, ha posubl, posupl, poch...
(2) | Na boj dou' / Na poch tou' | / Pochub | rafe | forc'hiou houarn. | |||||||||
Na Posupl Doue | / Posupl | rafe | forc'hioù houarn. | Équivalent standardisé | |||||||||
C.être.y.a.Dieu | possible | ferait | fourches fer | ||||||||||
'Même s'il devait tomber des cordes ...' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:48) |
(3) | Posupl | 'vê id, | 'vê | trèt't. | |||||||||
Na | posupl e | vez ed, e | vez | tretet. | Équivalent standardisé | ||||||||
C | possible (R) | est blé (R) | est | traité | |||||||||
'Même si c'est du blé, ils le traitent.' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:259) |
Syntaxe
Après nabochdou, on peut trouver les temps imparfait comme futur et le conditionnel realis.
(4) | Na boût 'zo Doue | 'oa | rial | eñ 'gase | istr | da | Gemperle. | |||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.avait | verglas | lui 1envoyait | huîtres | à1 | Kemperle | ||||||
'Même s'il y avait du verglas, il emmenait des huîtres à Quimperlé.' | ||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:35) |
(5) | Na boût 'zo Doue | 'mefe | sec'hed, | ne evfen | ket | gwin. | |||||||
C.être.y.a.Dieu | aurais | soif | ne1 boirais | pas | vin | ||||||||
'Même si j'avais soif, je ne boirais pas de vin.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35) |
(6) | Na boût 'zo Doue | 'vo | glav | 'ni | yelo | da | vale. | ||||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.aura | pluie | nous | ira | à1 | marcher | |||||||
'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35) |