Différences entre les versions de « Kazeg, ar c'hezeg »
m (Remplacement de texte — « [[vez| » par « [[bez| ») |
|||
(40 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| | |(1)|| Ne || likin || ket || c'hoazh || lammout || va || '''c'hazeg'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] [[lakaat|mettrai]] [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] ||[[lammat|sauter]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> jument | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettrai]] || [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] || [[lammat|sauter]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || jument | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724) | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout') | |||
|} | |} | ||
Ligne 20 : | Ligne 24 : | ||
[[Trépos (1953)|Trépos (1953]]:98) semble avoir travaillé sur une version antérieure de la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-443.jpg carte 443] publiée dans [[Le Roux (1924-1953)]]. Il y marquait une forme plurielle ''mircher'' en nord Léon qui est absente de la carte publiée. | [[Trépos (1953)|Trépos (1953]]:98) semble avoir travaillé sur une version antérieure de la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-443.jpg carte 443] publiée dans [[Le Roux (1924-1953)]]. Il y marquait une forme plurielle ''mircher'' en nord Léon qui est absente de la carte publiée. | ||
On peut recouper les résultats de la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-443.jpg carte 443] de l'[[ALBB]] avec la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-365.jpg carte 365] qui documente la variation dialectale de la traduction du nom ''pivert'' car le nom composé ''[[kazeg-koad]]'' est très répandu. | |||
Ligne 28 : | Ligne 34 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| ag ar '''hezeg''' ||d'en em lakaad|| da beuri ||e-teid ar hae ||war bord an hent. | |(2)|| ag || ar '''hezeg''' || d'en em || lakaad || da || beuri || e-teid || ar hae || war || bord || an hent. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[ | ||| [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>chevaux || [[da|de]] [[en em|se]] || [[lakaat|mettre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[peuriñ|paître]] || [[e-teid|P]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kae|haie]] || [[war|sur]] || bord || [[an, al, ar|le]] [[hent|route]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19) | ||
|} | |} | ||
À Plougerneau, le singulatif 'cheval (espèce)' est ''[[loen|loan]]'' ([[M-L.B (10/2018)]]). On trouve aussi le composé ''loan-kezeg'', avec l'usage de ''[[loen]]'' 'animal' comme [[singulatif]]. Le locuteur trégorrois de [[Blanchard (2016)]] a ainsi ''keseg'' 'chevaux (espèce)', singulier ''loen-keseg''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ped || '''loen-kezeg''' || ho-peus? | |(3)|| Ped || '''loen-kezeg''' || ho-peus ? | ||
|- | |||
||| [[wh|combien]] || [[loen|animal]]-chevaux || 2PL [[kaout|a]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Combien de chevaux avez-vous ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:182) | |||
|} | |} | ||
Ligne 55 : | Ligne 63 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)||Peb tiegez || a laboure || gand '''kezekenned'''. || Ar re-mañ ||a veze kaset|| d'ar marh|| beb bloaz. | |(4)|| Peb tiegez || a laboure || gand '''kezekenned'''. || Ar re-mañ || a veze kaset || d'ar marh || beb bloaz. | ||
|- | |- | ||
| || [[pep|chaque]] [[ti|maison]].[[-egezh|née]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaillait]]|| [[gant|avec]] chevaux.[[-enn|SG]].[[-ed (PL.)|PL]] || [[ | ||| [[pep|chaque]] [[ti|maison]].[[-egezh|née]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaillait]] || [[gant|avec]] chevaux.[[-enn|SG]].[[-ed (PL.)|PL]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]]-[[-mañ|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bez|était]] [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] [[marc'h|cheval]] || [[pep|chaque]] [[bloaz|an]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les fermes travaillaient avec des juments. On les envoyait au cheval chaque année.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:7) | ||
|} | |} | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-409.jpg 409] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des juments'', en notant "en réalité le pluriel est peu ordinaire et a paru parfois embarasser". On y relève la forme spécifiquement féminine plurielle 'juments' obtenue par un [[double pluriel]] ''kazekenned'', un [[pluriel interne]] et un [[double pluriel]] ''kezekenned'', ou le [[pluriel interne]] simple ''kazegi''. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-409.jpg 409] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des juments'', en notant "en réalité le pluriel est peu ordinaire et a paru parfois embarasser". On y relève la forme spécifiquement féminine plurielle 'juments' obtenue par un [[double pluriel]] ''kazekenned'', un [[pluriel interne]] et un [[double pluriel]] ''kezekenned'', ou le [[pluriel interne]] simple ''kazegi''. | ||
=== dérivation === | |||
==== mots composés ==== | |||
Le [[nom composé]] ''[[kazeg-koad]]'' dénote un 'pivert'. | |||
Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 15:53
Le nom kazeg, ar gazeg dénote une 'jument'. Ce nom dénote aussi l'espèce, avec la forme plurielle kezeg, ar c'hezeg.
(1) | Ne | likin | ket | c'hoazh | lammout | va | c'hazeg. | ||||||||||
ne1 | mettrai | pas | encore | sauter | mon2 | jument | |||||||||||
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | |||||||||||||||||
Le Gonidec (1921:724) | |||||||||||||||||
cité dans Menard (1995:§ 'lammout') |
Morphologie
répartition dialectale
La carte 443 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'cheval, des chevaux'. L'expression française est ambigüe entre le 'mâle' et la lecture d'espèce.
On trouve au singulier jav, marc'h, pennkezeg, loen et aneval. On trouve au pluriel kezeg, et une concurrence lexicale en ronsed en vannetais et cornouaillais du sud-ouest (à Plouhinec près d'Audierne et à Plomeur au Nord de Penmarc'h).
Trépos (1953:98) semble avoir travaillé sur une version antérieure de la carte 443 publiée dans Le Roux (1924-1953). Il y marquait une forme plurielle mircher en nord Léon qui est absente de la carte publiée.
On peut recouper les résultats de la carte 443 de l'ALBB avec la carte 365 qui documente la variation dialectale de la traduction du nom pivert car le nom composé kazeg-koad est très répandu.
lecture d'espèce
La lecture l'espèce est répandue au pluriel.
(2) | ag | ar hezeg | d'en em | lakaad | da | beuri | e-teid | ar hae | war | bord | an hent. | ||||||
et | le 5chevaux | de se | mettre | à1 | paître | P | le 5haie | sur | bord | le route | |||||||
'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19) |
À Plougerneau, le singulatif 'cheval (espèce)' est loan (M-L.B (10/2018)). On trouve aussi le composé loan-kezeg, avec l'usage de loen 'animal' comme singulatif. Le locuteur trégorrois de Blanchard (2016) a ainsi keseg 'chevaux (espèce)', singulier loen-keseg.
(3) | Ped | loen-kezeg | ho-peus ? | |||||||||||||||
combien | animal-chevaux | 2PL a | ||||||||||||||||
'Combien de chevaux avez-vous ?' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:182) |
pluriel interne, double pluriel, 'juments'
Trépos (1982:70) souligne comme pluriel interne la forme kezeg. Ce pluriel peut à son tour prendre un singulatif et un autre pluriel pour donner kezekenned.
(4) | Peb tiegez | a laboure | gand kezekenned. | Ar re-mañ | a veze kaset | d'ar marh | beb bloaz. | ||||||||||
chaque maison.née | R1 travaillait | avec chevaux.SG.PL | le ceux-ci | R1 était envoy.é | à le cheval | chaque an | |||||||||||
'Les fermes travaillaient avec des juments. On les envoyait au cheval chaque année.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:7) |
La carte 409 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des juments, en notant "en réalité le pluriel est peu ordinaire et a paru parfois embarasser". On y relève la forme spécifiquement féminine plurielle 'juments' obtenue par un double pluriel kazekenned, un pluriel interne et un double pluriel kezekenned, ou le pluriel interne simple kazegi.
dérivation
mots composés
Le nom composé kazeg-koad dénote un 'pivert'.