Différences entre les versions de « Salokras »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ... » par « … »)
 
(33 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||<font color=orange>'''A'''</font color=orange> :|| A ||c'houi anvéfé o ||preur mar e velfet? || <font color=orange>'''B'''</font color=orange> :|| O '''salokras''', || ne rafenn ket.
|(1)|| '''Salokras !''' || Ma || rankan || mont || war || ho || ker…
|-
|-
| || ||[[Q|est.ce.que]] ||[[pfi|vous]] [[anavezout|connaitrait]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[breur|frère]] [[ma|si]]<sup>[[+C]], [[4]]</sup> [[POP|le]] [[gwelout|voyiez]] |||| Oh sauf.votre.grâce ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|ferais]] [[ket|pas]]  
||| sauf.votre.grâce || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[rankout|peux]] || [[mont|aller]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[ger|mot]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Connaîtriez-vous votre frère si vous le voyiez? Oh! pardon, je ne le ferai pas.' |||||| ''Chanson'', [[Pérennès (1938)|Pérennès (1938]]:252-3)
||| colspan="15" | 'Pardon ! Si je peux me permettre … '  
|-
||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Skol an Emsav (1977)|Skol an Emsav (1977]]:26)
|}
|}




''Salokras'' dans le sens de 'pardon' est plus une interjection qu'une particule de discours, car elle peut apparaître seule, comme ''[[trugarez]]'' 'merci'. Ces [[interjections]] sont des actes de discours performatifs, et qui donc se suffixent à eux-mêmes. ''Salokras'' a aussi un usage argumentatif typique d'une [[particule de discours]], 'sauf votre respect' est une négation ou introduit un contre argument.


== Sémantique ==
=== 'pardon' ===
''Salokras'' dans le sens de 'pardon' est plus une [[interjection]] qu'une particule de discours, car elle peut apparaître seule, comme ''[[trugarez]]'' 'merci'. Ces [[interjections]] sont des actes de discours [[performatifs]], et qui donc se suffisent à eux-mêmes.
=== 'sauf votre respect, cependant' ===
''Salokras'' a aussi un usage argumentatif typique d'une [[particule de discours]], 'sauf votre respect' est une négation ou introduit un contre-argument.
{| class="prettytable"
|(2) <font color=orange>'''A'''</font color=orange> : || A || c'houi || anvéfé || o || preur || mar || e || velfet ?
|-
||| [[Q|est.ce.que]] || [[pfi|vous]] || [[anavezout|connaitrait]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[breur|frère]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[POP|le]] || [[gwelout|voyiez]]
|-
||| colspan="15" | 'Connaîtriez-vous votre frère si vous le voyiez ?
|-
||||||||| colspan="15" | ''Chanson'', [[Pérennès (1938)|Pérennès (1938]]:252-3)
|}
{| class="prettytable"
|(2) <font color=orange>'''B'''</font color=orange> : || O || '''salokras''', || ne || rafenn || ket.
|-
||| [[O !|Oh !]] || sauf.votre.grâce || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ferais]] || [[ket|pas]]
|-
||| colspan="15" | 'Oh ! Pardon, je ne le ferai pas.'
|-
||||| colspan="15" | ''Chanson'', [[Pérennès (1938)|Pérennès (1938]]:252-3)
|}


== Diachronie ==
== Diachronie ==


[[Le Rol (2013)|Le Rol (2013]]:115) relève dans la première moitié du XIX° (Trégor/Breton central) les formes synthétique ''salocroas'' et analytique ''salv ho kraz''. Il note que ces formes sont toujours suivies de la négation.  
[[Le Rol (2013)|Le Rol (2013]]:115) relève dans la première moitié du XIXe (Trégor/Breton central) les formes synthétiques ''salocroas'' et analytique ''salv ho kraz''. Il note que ces formes sont toujours suivies de la négation.  


* '''''Salocroas''' autrou, n’ho pezo quet'' ([[Ms.SP.]]:2, ''Feuntenella'')
* '''''Salocroas''' autrou, n'ho pezo quet'' ([[Ms.SP.]]:2, ''Feuntenella'')
* '''''Salocroas''' plac’hic n’iet quet'' ([[Ms.SP.]]:2, ''Marquis Trédré'')
* '''''Salocroas''' plac'hic n'iet quet'' ([[Ms.SP.]]:2, ''Marquis Trédré'')
* '''''Salocroas''' autrou, m’he n’ha n’hin quet'' ([[Ms.SP.]]:2, ''Marquis Trédré'')
* '''''Salocroas''' autrou, m'he n'ha n'hin quet'' ([[Ms.SP.]]:2, ''Marquis Trédré'')
* '''''Salv-ho-kraz''', servijer, wit-ze na refet ket / Rag gant tan ann ifern c’hui a ve sur dewet'' ([[Ms.SP.]], ''Ann hini oa et da welet he vestrez d’ann ifern'')
* '''''Salv-ho-kraz''', servijer, wit-ze na refet ket / Rag gant tan ann ifern c'hui a ve sur dewet'' ([[Ms.SP.]], ''Ann hini oa et da welet he vestrez d'ann ifern'')




En 1744, le vannetais [[L'Armerye (1744)|L'Armerye]] traduit 'non' pour une réponse à question positive par ''[[nompas|Nonpafs]]'', ''[[nompas|Nompafs]]'', ou ''Saloucraeffe''.
En 1744, le vannetais [[L'Armerye (1744)|L'Armerye]] traduit 'non' pour une réponse à question positive par ''[[nompas|Nonpafs]]'', ''[[nompas|Nompafs]]'', ou ''Saloucraeffe''.
[[Châlons & Loth (1895)]] donnent le vannetais ''saloucres, salocres'' 'sauf correction'.





Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 14:34

L'interjection Salokras 'sauf votre respect, pardon, non' est dérivée de Salv ho kras (Favereau 1993:'salokrass').


(1) Salokras ! Ma rankan mont war ho ker…
sauf.votre.grâce si4 peux aller sur1 votre3 mot
'Pardon ! Si je peux me permettre … '
Standard, Skol an Emsav (1977:26)


Sémantique

'pardon'

Salokras dans le sens de 'pardon' est plus une interjection qu'une particule de discours, car elle peut apparaître seule, comme trugarez 'merci'. Ces interjections sont des actes de discours performatifs, et qui donc se suffisent à eux-mêmes.


'sauf votre respect, cependant'

Salokras a aussi un usage argumentatif typique d'une particule de discours, 'sauf votre respect' est une négation ou introduit un contre-argument.


(2) A : A c'houi anvéfé o preur mar e velfet ?
est.ce.que vous connaitrait votre3 frère si+C,4 le voyiez
'Connaîtriez-vous votre frère si vous le voyiez ?
Chanson, Pérennès (1938:252-3)


(2) B : O salokras, ne rafenn ket.
Oh ! sauf.votre.grâce ne1 ferais pas
'Oh ! Pardon, je ne le ferai pas.'
Chanson, Pérennès (1938:252-3)

Diachronie

Le Rol (2013:115) relève dans la première moitié du XIXe (Trégor/Breton central) les formes synthétiques salocroas et analytique salv ho kraz. Il note que ces formes sont toujours suivies de la négation.

  • Salocroas autrou, n'ho pezo quet (Ms.SP.:2, Feuntenella)
  • Salocroas plac'hic n'iet quet (Ms.SP.:2, Marquis Trédré)
  • Salocroas autrou, m'he n'ha n'hin quet (Ms.SP.:2, Marquis Trédré)
  • Salv-ho-kraz, servijer, wit-ze na refet ket / Rag gant tan ann ifern c'hui a ve sur dewet (Ms.SP., Ann hini oa et da welet he vestrez d'ann ifern)


En 1744, le vannetais L'Armerye traduit 'non' pour une réponse à question positive par Nonpafs, Nompafs, ou Saloucraeffe.

Châlons & Loth (1895) donnent le vannetais saloucres, salocres 'sauf correction'.