Différences entre les versions de « Adal, adalek, a-zal »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
|||
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Roll || ar || c'helaouennoù || brezhonek || '''adalek''' || dibenn || an eil || brezel-bed | |(1)|| Roll || ar || c'helaouennoù || brezhonek || '''adalek''' || dibenn || an eil || brezel-bed | ||
|- | |- | ||
||| [[roll|liste]] || [[ | ||| [[roll|liste]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kelaouenn|journau]].[[-aouennoù|x]] || [[brezhoneg|breton]] || depuis || [[dibenn (N.)|fin]] || [[an, al, ar|le]] [[ordinal|second]] || [[brezel|guerre]]-[[bed|monde]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'liste des journaux bretons depuis la fin de la seconde guerre mondiale' | ||| colspan="15" | 'liste des journaux bretons depuis la fin de la seconde guerre mondiale' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | 'Raoul, titre d'article', ''[[Hor Yezh]]'' (1996) | ||||||||| colspan="15" | 'Raoul, titre d'article', ''[[Hor Yezh]]'' (1996) | ||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''adal''' || m' | |(2)|| '''adal''' || m'en deus || klevet || ar c'heloù, || ez || eo || deredet. | ||
|- | |- | ||
||| depuis || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> | ||| depuis || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 3SGM [[kaout|a]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[keloù|nouvelles]] || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[eo|est]] || [[redek|encouru]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il s'est enfui dès qu'il a entendu la nouvelle.' | ||| colspan="15" | 'Il s'est enfui dès qu'il a entendu la nouvelle.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | [[Cornillet (2008)|Cornillet (2008]]:237) | ||||||||||||| colspan="15" | [[Cornillet (2008)|Cornillet (2008]]:237) | ||
|} | |} | ||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''Azalek''' || amañ || e ya || pep || hini || deus || e || du, || Yakari. | |(3)|| '''Azalek''' || amañ || e || ya || pep || hini || deus || e || du, || Yakari. | ||
|- | |- | ||
||| depuis || [[amañ|ici]] || [[R]] [[mont|va]] || [[pep|chaque]] || [[hini|celui]] || [[deus|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tu|côté]] || [[nom propre|Yakari]] | ||| depuis || [[amañ|ici]] || [[R]] || [[mont|va]] || [[pep|chaque]] || [[hini|celui]] || [[deus|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tu|côté]] || [[nom propre|Yakari]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'À partir d'ici, nous allons chacun de notre côté, Yakari.' | ||| colspan="15" | 'À partir d'ici, nous allons chacun de notre côté, Yakari.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Keit Vimp Bev (1987)|Keit Vimp Bev (1987]]:45) | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Keit Vimp Bev (1987)|Keit Vimp Bev (1987]]:45) | ||
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
En vannetais de Languidic, [[Crahe (2013)|Crahe (2013]]:332) relève ''a-zal bremañ'' 'partir de maintenant'. Il relève aussi pour ''a-zal'' un autre sens traduit par 'pourvu' avec ''a-zal ma tay'' 'pourvu qu'il | En vannetais de Languidic, [[Crahe (2013)|Crahe (2013]]:332) relève ''a-zal bremañ'' 'partir de maintenant'. Il relève aussi pour ''a-zal'' un autre sens traduit par 'pourvu' avec ''a-zal ma tay'' 'pourvu qu'il vienne … ' ('tant qu'il vient ?' [[optatif]] ?). | ||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
|(4)|| '''A-zal''' || ma || vo || brav || an amzer. | |(4)|| '''A-zal''' || ma || vo || brav || an amzer. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-zal|pourvu]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|sera]] || [[brav|beau]] || [[ | ||| [[a-zal|pourvu]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|sera]] || [[brav|beau]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Pourvu qu'il fasse beau.' | ||| colspan="15" | 'Pourvu qu'il fasse beau.' | ||
Ligne 71 : | Ligne 71 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '''Adalek''' || Karaez || '''betek''' || Roazhon || e oa || erc'h || war || an hent. | |(5)|| '''Adalek''' || Karaez || '''betek''' || Roazhon || e || oa || erc'h || war || an hent. | ||
|- | |- | ||
||| depuis || [[nom propre|Carhaix]] || [[betek|jusqu'à]] || [[nom propre|Rennes]] || [[R]] [[ | ||| depuis || [[nom propre|Carhaix]] || [[betek|jusqu'à]] || [[nom propre|Rennes]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[erc'h|neige]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[an, al, ar|le]] [[hent|route]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'La route était enneigée de Carhaix (jusqu')à Rennes.' | ||| colspan="15" | 'La route était enneigée de Carhaix (jusqu')à Rennes.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 21 octobre 2023 à 11:09
La préposition adalek 'depuis, à partir de' est la forme standard. On trouve aussi d'autres formes comme adal, azalek, a-zal. Cette préposition implique une borne de début, dans la dimension temporelle comme spatiale.
(1) | Roll | ar | c'helaouennoù | brezhonek | adalek | dibenn | an eil | brezel-bed | ||||||||||
liste | le | 5journau.x | breton | depuis | fin | le second | guerre-monde | |||||||||||
'liste des journaux bretons depuis la fin de la seconde guerre mondiale' | ||||||||||||||||||
'Raoul, titre d'article', Hor Yezh (1996) |
Morphologie
allomorphe adal, adalek, azalek
On trouve la forme abrégée par apocope adal, ou a-zal.
(2) | adal | m'en deus | klevet | ar c'heloù, | ez | eo | deredet. | |||||||||||||
depuis | que4 3SGM a | entend.u | le 5nouvelles | R+C,4 | est | encouru | ||||||||||||||
'Il s'est enfui dès qu'il a entendu la nouvelle.' | ||||||||||||||||||||
Cornillet (2008:237) |
Kergoat (1976:4) utilise azalek, forme qu'on retrouve aussi en corpus dessiné de breton standard.
(3) | Azalek | amañ | e | ya | pep | hini | deus | e | du, | Yakari. | |||||||||
depuis | ici | R | va | chaque | celui | de | son1 | côté | Yakari | ||||||||||
'À partir d'ici, nous allons chacun de notre côté, Yakari.' | |||||||||||||||||||
Standard, Keit Vimp Bev (1987:45) |
En vannetais de Languidic, Crahe (2013:332) relève a-zal bremañ 'partir de maintenant'. Il relève aussi pour a-zal un autre sens traduit par 'pourvu' avec a-zal ma tay 'pourvu qu'il vienne … ' ('tant qu'il vient ?' optatif ?).
(4) | A-zal | ma | vo | brav | an amzer. | ||||||||||||||
pourvu | que4 | sera | beau | le temps | |||||||||||||||
'Pourvu qu'il fasse beau.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332) |
invariable
Cette préposition est invariable (Seite & Stéphan 1957:101).
Syntaxe
adalek… betek…
La bordure temporelle de fin, lorsque précisée, est apportée par betek.
(5) | Adalek | Karaez | betek | Roazhon | e | oa | erc'h | war | an hent. | ||||||||||
depuis | Carhaix | jusqu'à | Rennes | R | était | neige | sur1 | le route | |||||||||||
'La route était enneigée de Carhaix (jusqu')à Rennes.' | |||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.