Différences entre les versions de « Faits de langue Cosey »
(66 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
* Keit Vimp Bev (éd). ''Série Jonathan''. | |||
* . ''Dalc'hit sonj, Jonathan…'', ''Jonathan'' 1, Keit Vimp Bev. | |||
* . ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', ''Jonathan'' 2, Keit Vimp Bev. | |||
* 2000. ''Diarc'hen Dindan ar brug roz'', ''Jonathan'' 3, Keit Vimp Bev. | |||
* 1984. ''Kavell ar Bodhissattva'', ''Jonathan'' 4, Keit Vimp Bev. | |||
* 2000. ''An takad glas etre ar c'houmoul'', ''Jonathan'' 5, , Keit Vimp Bev. | |||
* Jonathan 6, ? | |||
* 2000. ''Kate'', ''Jonathan'' 7, Keit Vimp Bev. | |||
Le traducteur des albums de Cosey (série ''Jonathan'') chez Keit Vimp Bev est anonyme mais constant. Il montre des traits linguistiques de breton central. | |||
= Mutations = | = Mutations = | ||
pas de [[les mutations consonantiques|mutation]] du T après une [[négation]] | pas de [[les mutations consonantiques|mutation]] du T après une [[négation]] sur ''dont'' (cf. ''Douniacha, pell 'zo'', p.14: ''ne '''t'''euio ket'', et p. 16 ''ne '''t'''euit ket'') | ||
= Syntaxe = | = Syntaxe = | ||
Ligne 12 : | Ligne 27 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)a || | |(1)a. || … || peogwir || '''neusomp''' || kuitaet || ar skornredenn… | ||
|- | |||
||| || [[peogwir|puisque]] || avons || [[kuitaat|quitt]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[skorn|glac]].[[redek|cours]].[[-enn|ier]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | '… puisque nous avons quitté le glacier… ' | ||
|- | |- | ||
| || | ||||||||| colspan="15" | Jonathan 2, p.11 | ||
|} | |} | ||
(1)b. ''Re a amzer '''neusomp''' kollet betek henn! | (1)b. ''Re a amzer '''neusomp''' kollet betek henn ! | ||
::: ''Kavell ar Bodhissattva'', Jonathan 4, p.31 | |||
(1)c. ''Pa sonjan '''neusomp''' graet kement all a hent asamblez gant un itron, hep gouzout deomp!'' | (1)c. ''Pa sonjan '''neusomp''' graet kement all a hent asamblez gant un itron, hep gouzout deomp !'' | ||
::: ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.17 | |||
(1)d. ''Ma '''noimp''' ket kavet netra da zebriñ a-benn arc'hoazh'' | (1)d. ''Ma '''noimp''' ket kavet netra da zebriñ a-benn arc'hoazh''… | ||
::: ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.15 | |||
(1)e. ''Ha ma '''nefemp''' bet debret unan deus divorzhed ar yak!!'' | (1)e. ''Ha ma '''nefemp''' bet debret unan deus divorzhed ar yak !!'' | ||
::: ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.17 | |||
Ligne 36 : | Ligne 53 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)a. || Bet || '''neusont''' || bet || ac'hanon!! | |(2)a. || Bet || '''neusont''' || bet || ac'hanon !! | ||
|- | |||
||| [[bet|explétif]] || ils.ont || eu || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Ils m'ont eu !!' | ||
|- | |- | ||
| || | ||||||||| colspan="15" | Jonathan 2, p.41 | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)b. || Ra vint ||degaset amañ ||a-benn ''''noint''' || debret || hag evet. | |(2)b. || Ra || vint || degaset || amañ || a-benn || ''''noint''' || debret || hag || evet. | ||
|- | |||
||| [[ra|que !]] || [[bo|seront]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[amañ|ici]] || [[a-benn|quand]] || [[kaout|auront]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[&|et]] || [[evañ|b]].[[-et (Adj.)|u]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Qu'ils soient amenés ici quand ils auront mangé et bu.' | ||
|- | |- | ||
| || | ||||||||| colspan="15" | Jonathan 4, p.38 | ||
|} | |} | ||
(2)c. Meus aon '''neusont''' graet kazeg e-giz | (2)c. Meus aon '''neusont''' graet kazeg e-giz din… | ||
::: ''Kavell ar Bodhissattva'', Jonathan 4, p.19 | |||
== pronoms == | == pronoms == | ||
Ligne 64 : | Ligne 85 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||Met | |(3)|| Met || ' || c'hell || deoc'h || bezan || sur || ne || werzhin || ket || anezhi || en dro… | ||
|- | |- | ||
|||[[met|mais]] [[R]] | ||| [[met|mais]] || [[R]] || [[gallout|peut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[bezañ|être]] || [[sur|sûr]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendrai]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[en-dro|de-retour]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Mais vous pouvez être sûr que je ne vous la revendrai pas.' | |||
|- | |- | ||
||| | ||||||||| colspan="15" | ''Kate'', Jonathan 7, p.5 | ||
|} | |} | ||
=== pronom impersonnel === | === pronom impersonnel === | ||
Le traducteur utilise le [[ | Le traducteur utilise le pronom [[impersonnel]] ''an nen'' 'on'. Dans un [[cadre énonciatif]] où la phrase est donnée, le locuteur est seul et aucun autre homme n'est présent, ce qui en fait un joli exemple d'[[impersonnel]] car il n'y a aucun référent pour un marqueur 3SG en contexte. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||Garm || ul labous || larfe || '''an nen''' | |(4)|| Garm || ul labous || larfe || '''an nen''' | ||
|- | |- | ||
||| [[garm|cri]] || un [[labous|oiseau]]|| [[lavarout|dirait]] || le homme | ||| [[garm|cri]] || [[un, ul, ur|un]] [[labous|oiseau]] || [[lavarout|dirait]] || [[IMP|le homme]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'On dirait le cri d'un oiseau.' | |||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | Jonathan 7, p.29 | ||
|} | |} | ||
Ligne 93 : | Ligne 118 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(x)a.|| An ankou || neus || ket || bet || ezhomm || '''deusouzoc'h'''. | |(x)a. || An || ankou || neus || ket || bet || ezhomm || '''deusouzoc'h'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[Ankou|Ankou]] || [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[ezhomm|besoin]] || [[deus|de]].[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'L'Ankou n'a pas eu besoin de vous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], Jonathan 2, p.45 | ||
|} | |} | ||
(x)b. ''Ne c'hellan nac'h netra deusouzoc'h!'' | (x)b. ''Ne c'hellan nac'h netra deusouzoc'h !'' | ||
:::: ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.46 | |||
=== evit + da === | === evit + da === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (x)c. || | |(x)c. || … n'int || ket || ken || brokus || '''evitdezhi'''. | ||
|- | |||
||| … [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|sont]] [[ket|pas]] || [[ken, ker, kel|autant]] || [[brokus|généreux]] || [[evit|pour]].[[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' | ||
|- | |- | ||
| || | ||||||||| colspan="15" | Jonathan 2, p.25 | ||
|} | |} | ||
Ligne 126 : | Ligne 152 : | ||
La structure à [[Résomption du sujet|résomption du sujet]] est utilisée sans restriction à la personne 3. | La structure à [[Résomption du sujet|résomption du sujet]] est utilisée sans restriction à la personne 3. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)a. || N''''he''' deus|| ket kavet || netra, || '''anezhi''' | |(1)a. || N''''he''' deus || ket || kavet || netra, || '''anezhi''' | ||
|- | |||
||| [[ne|ne]] 3SGF [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[netra|rien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Elle n'a rien trouvé.' | ||
|- | |- | ||
| || | ||||||||| colspan="15" | Jonathan 4, p.28 | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)b. || N'e'''m''' eus || kavet ||riboull all ebet, || ac'han'''on''' | |(1)b. || N'e'''m''' eus || kavet || riboull || all || ebet, || ac'han'''on''' | ||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[riboul|chemin]] || [[all|autre]] || [[ebet|aucun]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Je n'ai trouvé aucun autre chemin.' | ||
|- | |- | ||
| || | ||||||||| colspan="15" | [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], Jonathan 4, p.33 | ||
|} | |} | ||
[[Category: | [[Category:références de corpus|Categories]] | ||
[[Category:références de corpus dessiné|Categories]] | |||
[[Category:Breton central|Categories]] |
Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 21:20
- Keit Vimp Bev (éd). Série Jonathan.
- . Dalc'hit sonj, Jonathan…, Jonathan 1, Keit Vimp Bev.
- . Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, Keit Vimp Bev.
- 2000. Diarc'hen Dindan ar brug roz, Jonathan 3, Keit Vimp Bev.
- 1984. Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, Keit Vimp Bev.
- 2000. An takad glas etre ar c'houmoul, Jonathan 5, , Keit Vimp Bev.
- Jonathan 6, ?
- 2000. Kate, Jonathan 7, Keit Vimp Bev.
Le traducteur des albums de Cosey (série Jonathan) chez Keit Vimp Bev est anonyme mais constant. Il montre des traits linguistiques de breton central.
Mutations
pas de mutation du T après une négation sur dont (cf. Douniacha, pell 'zo, p.14: ne teuio ket, et p. 16 ne teuit ket)
Syntaxe
verbe 'avoir' régularisé
Le verbe 'avoir' dans ce corpus a un paradigme régularisé pour les personnes 1PL et 3PL.
1PL
(1)a. | … | peogwir | neusomp | kuitaet | ar skornredenn… | |||||||||||||
puisque | avons | quitt.é | le glac.cours.ier | |||||||||||||||
'… puisque nous avons quitté le glacier… ' | ||||||||||||||||||
Jonathan 2, p.11 |
(1)b. Re a amzer neusomp kollet betek henn !
- Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.31
(1)c. Pa sonjan neusomp graet kement all a hent asamblez gant un itron, hep gouzout deomp !
- Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.17
(1)d. Ma noimp ket kavet netra da zebriñ a-benn arc'hoazh…
- Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.15
(1)e. Ha ma nefemp bet debret unan deus divorzhed ar yak !!
- Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.17
3PL
(2)a. | Bet | neusont | bet | ac'hanon !! | ||||||||||||||
explétif | ils.ont | eu | P.moi | |||||||||||||||
'Ils m'ont eu !!' | ||||||||||||||||||
Jonathan 2, p.41 |
(2)b. | Ra | vint | degaset | amañ | a-benn | 'noint | debret | hag | evet. | |||||||||
que ! | seront | amen.é | ici | quand | auront | mang.é | et | b.u | ||||||||||
'Qu'ils soient amenés ici quand ils auront mangé et bu.' | ||||||||||||||||||
Jonathan 4, p.38 |
(2)c. Meus aon neusont graet kazeg e-giz din…
- Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.19
pronoms
pronom explétif vide
utilise un pronom explétif vide avec le verbe gallout 'pouvoir'.
(3) | Met | ' | c'hell | deoc'h | bezan | sur | ne | werzhin | ket | anezhi | en dro… | |||||||
mais | R | peut | à.vous | être | sûr | ne1 | vendrai | pas | P.elle | de-retour | ||||||||
'Mais vous pouvez être sûr que je ne vous la revendrai pas.' | ||||||||||||||||||
Kate, Jonathan 7, p.5 |
pronom impersonnel
Le traducteur utilise le pronom impersonnel an nen 'on'. Dans un cadre énonciatif où la phrase est donnée, le locuteur est seul et aucun autre homme n'est présent, ce qui en fait un joli exemple d'impersonnel car il n'y a aucun référent pour un marqueur 3SG en contexte.
(4) | Garm | ul labous | larfe | an nen | ||||||||||||||
cri | un oiseau | dirait | le homme | |||||||||||||||
'On dirait le cri d'un oiseau.' | ||||||||||||||||||
Jonathan 7, p.29 |
prépositions
L'usage des prépositions fléchies comprend communément des structures doublées:
deus + ouzh
(x)a. | An | ankou | neus | ket | bet | ezhomm | deusouzoc'h. | |||||||||||
le | Ankou | a | pas | eu | besoin | de.de.vous | ||||||||||||
'L'Ankou n'a pas eu besoin de vous.' | ||||||||||||||||||
traducteur Cosey, Jonathan 2, p.45 |
(x)b. Ne c'hellan nac'h netra deusouzoc'h !
- Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.46
evit + da
(x)c. | … n'int | ket | ken | brokus | evitdezhi. | |||||||||||||
… ne1 | sont pas | autant | généreux | pour.de.elle | ||||||||||||||
'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' | ||||||||||||||||||
Jonathan 2, p.25 |
autres
On trouve aussi:
- egistoc'h: Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.46
résomptif du sujet
La structure à résomption du sujet est utilisée sans restriction à la personne 3.
(1)a. | N'he deus | ket | kavet | netra, | anezhi | |||||||||||||
ne 3SGF a | pas | trouv.é | rien | P.elle | ||||||||||||||
'Elle n'a rien trouvé.' | ||||||||||||||||||
Jonathan 4, p.28 |
(1)b. | N'em eus | kavet | riboull | all | ebet, | ac'hanon | ||||||||||||
ne1 R.1SG a | trouv.é | chemin | autre | aucun | P.moi | |||||||||||||
'Je n'ai trouvé aucun autre chemin.' | ||||||||||||||||||
traducteur Cosey, Jonathan 4, p.33 |