Garmat, garmiñ
Le verbe garmat signifie 'pleurer (avec des cris)'.
(1) | Ha | Jenovefa | da | harmad | evel | eun | inosantez ! | |||||||||||
et | Geneviève | de1 | pleurer | comme | un | sott.e | ||||||||||||
'Et Geneviève de pleurer comme une sotte !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:161) |
Morphologie
répartition et variation dialectale
La carte 275 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'pleurer'. Leñvañ est globalement une forme de l'ouest du domaine parlant, et gouelañ du centre et de l'est. À Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'ALBB, Thibault (1914:434) remarque que "garm remplace presque toujours gwelein 'pleurer'". Les formes garmat, krial et gwial sont globalement plutôt associées à des pleurs d'enfants (avec des cris), mais à Cléguérec, ce sens est spécialisé sur gr(w)ifal 'pousser des cris (enfants)'. Le trégorrois Jules Gros a clairement la forme signifiant 'pleurer'.
(2) | Ma | mamm | a | harme | ha | ma-unan | a | reen | ivez. | |||||||||
mon2 | mère | R1 | pleurait | et | mon-un | R | faisait | aussi | ||||||||||
'Ma mère pleurait et moi-même je le faisais aussi.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:187) |
En corpus littéraire standard, pour le cornouaillais Jakez Riou, c'est le verbe approprié pour une mer déchaînée.
(3) | An | avel | put | a | c'houeze, | hag | ar | mor | a | c'harme ! | |||||||||||
le | vent | dégueulasse | R1 | soufflait, | et | le | mer | R1 | criait | ||||||||||||
'Le vent dégueulasse soufflait, et la mer criait !' | |||||||||||||||||||||
Standard, Riou (1923:2) |