Différences entre les versions de « Diouzhtu »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « [[vez| » par « [[bez| »)
 
(117 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Diouzhtu'', ''dioustu'' ou ''doc'htu'' 'immédiatement, de suite, tout de suite', est un [[adverbe]] qui dénote l'immédiateté temporelle.
{| class="prettytable"
|(1)|| Me, || evel || m' || am bez || evet || un dakenn || win, || e || lamm || ar gwad || '''dioustu''' || em || fenn.
|-
||| [[pfi|moi]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[evañ|b]].[[-et (Adj.)|u]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[takenn|goutte]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwin|vin]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[lammat|saute]] || [[an, al, ar|le]] [[gwad|sang]] || de.suite || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]]
|-
||| colspan="15" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:55). 
|}
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
Les différentes formes de ''diouzhtu'' sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]], pour la traduction de '(Venez) tout de suite'. À Locronan en Cornouaille, [[A-M. Louboutin (02/2022)]] utilise ''diouzhtu'' comme en standard ou ''dustu'' /dysty/.
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Distu''' || || zigouv || er mour, || tout || ' || ya || kuit !
|-
||| '''Diouzhtu''' || pa || zegouezh || ar mor, || tout || a || ya || kuit |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
||| de.suite || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arrive]] || [[an, al, ar|le]] [[mor|mer]] || [[tout|tout]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|va]] || [[kuit|parti]]
|-
||| colspan="15" | 'Dès que la mer approche, ils fuient tous !'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:127)
|}
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green> /a ||<font color=green> 'faktøR ||<font color=green> ||<font color=green> tɛj ||<font color=green> '''dy'sty'''/ </font color=green>
|-
||| Ar || fakteur || || teuio || '''dustu'''.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[fakteur|facteur]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[dioustu|de.suite]]
|-
||| colspan="15" | 'Le facteur viendra tout de suite.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284)
|}
=== répartition dialectale ===
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]], pour la traduction de ''(Venez) tout de suite'', obtient une absence de ''diouzhtu'' dans tout le territoire vannetais au profit de ''[[a-benn]]''. Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du [[NALBB]]. On trouve cependant la forme ''doc'htu'' chez Herrieu.
{| class="prettytable"
|(4)|| Kavet || a || zo || '''doc'htu''' || ur || moranv || dezhoñ: || ''Fil-de-fer'' !
|-
||| [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || immédiatement || [[un, ul, ur|un]] || [[mor-|sur]].[[anv|nom]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[nom propre|Fil-de-Fer]]
|-
||| colspan="15" | 'On lui trouve de suite un surnom: ''Fil-de-fer'' !'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:104)
|}
Différentes formes de ''[[raktal]]'' apparaissent aussi concurrentes sur une ligne nord-est dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] sur les points 22 (Saint Fiacre) 34 (Peumerit-Quintin) et 35 (Corlaix). Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du [[NALBB]] pour les points 68 (Plussulien) 73 (Plounevez-Quintin) et 75 (Kergrist-Moëlou).
=== accentuation ===
''Diouzhtu'' est [[accentué]] sur la dernière [[syllabe]] ([[Hemon (1975c)|Hemon 1975c]]:§273).
(5) <font color=green> /dox''''ty'''/ </font color=green>, <font color=green> /dys''''ty'''/ </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124)
Il existe une petite variation dialectale. La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]] signale qu'à Sein, ''doc'htu'' est accentué sur la première syllabe.
=== intensifieur ===
Le [[suffixe]] ''[[-kaer]]'' modifie en l'intensifiant le degré de l'adverbe ''diouzhtu'' ('''''diouzhtu'''-kaer'' 'à l'instant même', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§232).
== Syntaxe ==
=== modification ===
L'adverbe ''diouzhtu'' peut être modifié par une [[circonstancielle de temps]] introduite par ''[[evel]] [[ma]]''.
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||Me, || evel m'am bez ||evet un dakenn win, ||e lamm ar gwad ||'''dioustu''' ||em fenn.  
|(6)|| N'emañ || ket || ar || hiz || da || zaoulammad || d'ar || gêr || '''dioustu''' || '''evel''' || '''ma''' || vezer || arru.
|-
|-
| || [[pfi|Moi]], ||[[evel|comme C]] [[R]].1SG ai ||bu [[art|un]] goutte vin, ||[[R]] saute [[art|le]] sang ||de.suite|| [[P.e|dans]].[[POSS|mon]] tête
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[giz|coutume]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[duel|deux]].[[lammat|sauter]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || de.suite || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bez|est]].[[IMP|on]] || [[arru|arrivé]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.'
||| colspan="15" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.'  
|-  
|-  
| || colspan="4" | ||||''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:55)
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:52)
|}
|}


== Sémantique ==


== modification ==
=== variation dialectale ===


L'adverbe ''diouzhtu'' peut être modifié par une circonstancielle de temps introduite par ''[[evel]] [[ma]]''.
==== 'complètement' ====
 
En cornouaillais de l'est maritime à Moëlan, on trouve ''diouzhtu'' sous le sens [[intensifieur]] 'complètement, absolument'.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Er || jo-sen || ' || oa || két || fall || tamm || bét || '''distu''' || 'noñ.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[jav|cheval]]-[[-se|là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[fall|mauvais]] || [[tamm|morceau]] || [[ebet|aucun]] || complètement || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
||| colspan="15" | 'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| N'emañ ket ||ar hiz ||da zaoulammad ||d'ar gêr ||'''dioustu''' ||'''evel ma''' vezer arru.
|(3)|| pech'ed || kri || '''distu'''
|-
||| [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[kriz|cru]] || complètement
|-
||| colspan="15" | 'des poissons absolument crus'  
|-
|-
| || [[ne]] est [[ket|pas]] ||[[art|le]] coutume ||[[da|de]] [[duel|2]]-sauter ||[[da|à]] maison ||de.suite ||[[evel|comme]] [[ma|que]] [[vez|est]].[[IMP]] arrivé
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Pas || tamm || '''distu''' !
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.' |||||||||| ''trégorrois'', ''[[Gros (1984)|Gros (1984]]:52)''
||| [[pas|pas]] || [[tamm|morceau]] || complètement
|-
||| colspan="15" | 'pas le moindre !'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114)
|}
|}


=== 'soudain' ===
{| class="prettytable"
|(5)|| Kaor || Morwena || '''dioustu''' || nun || taol || piouff || a || zo || kollet.
|-
||| [[gavr|chèvre]] || [[nom propre|Morwena]] || soudain || [[P.e|en]].[[un, ul, ur|un]] || [[taol (M.)|coup]] || [[onomatopée|piouff]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]]
|-
||| colspan="15" | 'La chèvre de Morwenna, d'un coup, piouff, a disparu.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]

Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 15:22

Diouzhtu, dioustu ou doc'htu 'immédiatement, de suite, tout de suite', est un adverbe qui dénote l'immédiateté temporelle.


(1) Me, evel m' am bez evet un dakenn win, e lamm ar gwad dioustu em fenn.
moi comme que R.1SG a b.u un 1goutte 1vin R4 saute le sang de.suite en.mon2 tête
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.'
Trégorrois, Gros (1984:55).


Morphologie

variation dialectale

Les différentes formes de diouzhtu sont documentées dans la carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'. À Locronan en Cornouaille, A-M. Louboutin (02/2022) utilise diouzhtu comme en standard ou dustu /dysty/.


(2) Distu zigouv er mour, tout ' ya kuit !
Diouzhtu pa zegouezh ar mor, tout a ya kuit Équivalent standardisé
de.suite quand1 arrive le mer tout R1 va parti
'Dès que la mer approche, ils fuient tous !'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:127)


(3) /a 'faktøR tɛj dy'sty/
Ar fakteur teuio dustu.
le facteur R4 viendra de.suite
'Le facteur viendra tout de suite.'
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:284)


répartition dialectale

La carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de (Venez) tout de suite, obtient une absence de diouzhtu dans tout le territoire vannetais au profit de a-benn. Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du NALBB. On trouve cependant la forme doc'htu chez Herrieu.


(4) Kavet a zo doc'htu ur moranv dezhoñ: Fil-de-fer !
trouv.é R1 est immédiatement un sur.nom à.lui Fil-de-Fer
'On lui trouve de suite un surnom: Fil-de-fer !'
Vannetais, Herrieu (1994:104)


Différentes formes de raktal apparaissent aussi concurrentes sur une ligne nord-est dans la carte 171 de l'ALBB sur les points 22 (Saint Fiacre) 34 (Peumerit-Quintin) et 35 (Corlaix). Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du NALBB pour les points 68 (Plussulien) 73 (Plounevez-Quintin) et 75 (Kergrist-Moëlou).

accentuation

Diouzhtu est accentué sur la dernière syllabe (Hemon 1975c:§273).


(5) /dox'ty/ , /dys'ty/ , Plozévet, Goyat (2012:124)


Il existe une petite variation dialectale. La carte 171 de l'ALBB signale qu'à Sein, doc'htu est accentué sur la première syllabe.


intensifieur

Le suffixe -kaer modifie en l'intensifiant le degré de l'adverbe diouzhtu (diouzhtu-kaer 'à l'instant même', Favereau 1997:§232).

Syntaxe

modification

L'adverbe diouzhtu peut être modifié par une circonstancielle de temps introduite par evel ma.


(6) N'emañ ket ar hiz da zaoulammad d'ar gêr dioustu evel ma vezer arru.
ne1 est pas le 1coutume de1 deux.sauter à le 1foyer de.suite comme que4 est.on arrivé
'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.'
Trégorrois, Gros (1984:52)

Sémantique

variation dialectale

'complètement'

En cornouaillais de l'est maritime à Moëlan, on trouve diouzhtu sous le sens intensifieur 'complètement, absolument'.


(1) Er jo-sen ' oa két fall tamm bét distu 'noñ.
le cheval- ne1 était pas mauvais morceau aucun complètement P.lui
'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:114)


(3) pech'ed kri distu
poisson.s cru complètement
'des poissons absolument crus'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:114)


(4) Pas tamm distu !
pas morceau complètement
'pas le moindre !'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:114)


'soudain'

(5) Kaor Morwena dioustu nun taol piouff a zo kollet.
chèvre Morwena soudain en.un coup piouff R1 est perd.u
'La chèvre de Morwenna, d'un coup, piouff, a disparu.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)