Différences entre les versions de « Diouzhtu »
(85 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||Me, || evel m'am bez ||evet un dakenn win, ||e lamm ar gwad ||'''dioustu''' ||em fenn. | |(1)|| Me, || evel || m' || am bez || evet || un dakenn || win, || e || lamm || ar gwad || '''dioustu''' || em || fenn. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] | ||| [[pfi|moi]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[evañ|b]].[[-et (Adj.)|u]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[takenn|goutte]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwin|vin]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[lammat|saute]] || [[an, al, ar|le]] [[gwad|sang]] || de.suite || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:55). | ||
|} | |} | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== | === variation dialectale === | ||
Les différentes formes de ''diouzhtu'' sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]], pour la traduction de '(Venez) tout de suite'. | Les différentes formes de ''diouzhtu'' sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]], pour la traduction de '(Venez) tout de suite'. À Locronan en Cornouaille, [[A-M. Louboutin (02/2022)]] utilise ''diouzhtu'' comme en standard ou ''dustu'' /dysty/. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| '''Distu''' || || zigouv || er mour, || tout || ' || ya || kuit ! | ||
|- | |||
||| '''Diouzhtu''' || pa || zegouezh || ar mor, || tout || a || ya || kuit |||||| ''Équivalent standardisé'' | |||
|- | |||
||| de.suite || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arrive]] || [[an, al, ar|le]] [[mor|mer]] || [[tout|tout]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|va]] || [[kuit|parti]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Dès que la mer approche, ils fuient tous !' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:127) | ||
|} | |} | ||
=== | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green> /a ||<font color=green> 'faktøR ||<font color=green> ||<font color=green> tɛj ||<font color=green> '''dy'sty'''/ </font color=green> | |||
|- | |||
||| Ar || fakteur || || teuio || '''dustu'''. | |||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] || [[fakteur|facteur]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[dioustu|de.suite]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Le facteur viendra tout de suite.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284) | |||
|} | |||
=== répartition dialectale === | |||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]], pour la traduction de ''(Venez) tout de suite'', obtient une absence de ''diouzhtu'' dans tout le territoire vannetais au profit de ''[[a-benn]]''. Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du [[NALBB]]. On trouve cependant la forme ''doc'htu'' chez Herrieu. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Kavet || a || zo || '''doc'htu''' || ur || moranv || dezhoñ: || ''Fil-de-fer'' ! | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || immédiatement || [[un, ul, ur|un]] || [[mor-|sur]].[[anv|nom]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[nom propre|Fil-de-Fer]] | ||
|- | |- | ||
| || de | ||| colspan="15" | 'On lui trouve de suite un surnom: ''Fil-de-fer'' !' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:104) | ||
|} | |} | ||
Différentes formes de ''[[raktal]]'' apparaissent aussi concurrentes sur une ligne nord-est dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] sur les points 22 (Saint Fiacre) 34 (Peumerit-Quintin) et 35 (Corlaix). Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du [[NALBB]] pour les points 68 (Plussulien) 73 (Plounevez-Quintin) et 75 (Kergrist-Moëlou). | |||
=== accentuation === | === accentuation === | ||
''Diouzhtu'' est [[accentué]] sur la dernière syllabe. | ''Diouzhtu'' est [[accentué]] sur la dernière [[syllabe]] ([[Hemon (1975c)|Hemon 1975c]]:§273). | ||
( | (5) <font color=green> /dox''''ty'''/ </font color=green>, <font color=green> /dys''''ty'''/ </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124) | ||
Ligne 55 : | Ligne 77 : | ||
=== intensifieur === | === intensifieur === | ||
Le [[suffixe]] ''[[-kaer]]'' modifie en l'intensifiant le degré de l'adverbe ''diouzhtu'' ('''''diouzhtu'''-kaer'' | Le [[suffixe]] ''[[-kaer]]'' modifie en l'intensifiant le degré de l'adverbe ''diouzhtu'' ('''''diouzhtu'''-kaer'' 'à l'instant même', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§232). | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 61 : | Ligne 83 : | ||
=== modification === | === modification === | ||
L'adverbe ''diouzhtu'' peut être modifié par une circonstancielle de temps introduite par ''[[evel]] [[ma]]''. | L'adverbe ''diouzhtu'' peut être modifié par une [[circonstancielle de temps]] introduite par ''[[evel]] [[ma]]''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| N'emañ || ket || ar || hiz || da || zaoulammad || d'ar || gêr || '''dioustu''' || '''evel''' || '''ma''' || vezer || arru. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[giz|coutume]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[duel|deux]].[[lammat|sauter]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || de.suite || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]].[[IMP|on]] || [[arru|arrivé]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:52) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 79 : | Ligne 100 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
==== ' | ==== 'complètement' ==== | ||
En cornouaillais de l' | En cornouaillais de l'est maritime à Moëlan, on trouve ''diouzhtu'' sous le sens [[intensifieur]] 'complètement, absolument'. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Er || jo-sen || ' || oa || két || fall || tamm || bét || '''distu''' || 'noñ. | |||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] || [[jav|cheval]]-[[-se|là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[fall|mauvais]] || [[tamm|morceau]] || [[ebet|aucun]] || complètement || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| pech'ed || kri || '''distu''' | ||
|- | |- | ||
| ||[[ | ||| [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[kriz|cru]] || complètement | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'des poissons absolument crus' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| Pas || tamm || '''distu''' ! | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[pas|pas]] || [[tamm|morceau]] || complètement | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'pas le moindre !' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114) | |||
|} | |} | ||
=== 'soudain' === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| Kaor || Morwena || '''dioustu''' || nun || taol || piouff || a || zo || kollet. | ||
|- | |||
||| [[gavr|chèvre]] || [[nom propre|Morwena]] || soudain || [[P.e|en]].[[un, ul, ur|un]] || [[taol (M.)|coup]] || [[onomatopée|piouff]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'La chèvre de Morwenna, d'un coup, piouff, a disparu.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 29 avril 2024 à 02:27
Diouzhtu, dioustu ou doc'htu 'immédiatement, de suite, tout de suite', est un adverbe qui dénote l'immédiateté temporelle.
(1) | Me, | evel | m' | am bez | evet | un dakenn | win, | e | lamm | ar gwad | dioustu | em | fenn. | ||||||||
moi | comme | que | R.1SG a | b.u | un 1goutte | 1vin | R4 | saute | le sang | de.suite | en.mon2 | tête | |||||||||
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:55). |
Morphologie
variation dialectale
Les différentes formes de diouzhtu sont documentées dans la carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'. À Locronan en Cornouaille, A-M. Louboutin (02/2022) utilise diouzhtu comme en standard ou dustu /dysty/.
(2) | Distu | zigouv | er mour, | tout | ' | ya | kuit ! | |||||||||||
Diouzhtu | pa | zegouezh | ar mor, | tout | a | ya | kuit | Équivalent standardisé | ||||||||||
de.suite | quand1 | arrive | le mer | tout | R1 | va | parti | |||||||||||
'Dès que la mer approche, ils fuient tous !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:127) |
(3) | /a | 'faktøR | tɛj | dy'sty/ | ||||||||||||||
Ar | fakteur | teuio | dustu. | |||||||||||||||
le | facteur | R4 | viendra | de.suite | ||||||||||||||
'Le facteur viendra tout de suite.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:284) |
répartition dialectale
La carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de (Venez) tout de suite, obtient une absence de diouzhtu dans tout le territoire vannetais au profit de a-benn. Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du NALBB. On trouve cependant la forme doc'htu chez Herrieu.
(4) | Kavet | a | zo | doc'htu | ur | moranv | dezhoñ: | Fil-de-fer ! | |||||||||
trouv.é | R1 | est | immédiatement | un | sur.nom | à.lui | Fil-de-Fer | ||||||||||
'On lui trouve de suite un surnom: Fil-de-fer !' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:104) |
Différentes formes de raktal apparaissent aussi concurrentes sur une ligne nord-est dans la carte 171 de l'ALBB sur les points 22 (Saint Fiacre) 34 (Peumerit-Quintin) et 35 (Corlaix). Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du NALBB pour les points 68 (Plussulien) 73 (Plounevez-Quintin) et 75 (Kergrist-Moëlou).
accentuation
Diouzhtu est accentué sur la dernière syllabe (Hemon 1975c:§273).
(5) /dox'ty/ , /dys'ty/ , Plozévet, Goyat (2012:124)
Il existe une petite variation dialectale. La carte 171 de l'ALBB signale qu'à Sein, doc'htu est accentué sur la première syllabe.
intensifieur
Le suffixe -kaer modifie en l'intensifiant le degré de l'adverbe diouzhtu (diouzhtu-kaer 'à l'instant même', Favereau 1997:§232).
Syntaxe
modification
L'adverbe diouzhtu peut être modifié par une circonstancielle de temps introduite par evel ma.
(6) | N'emañ | ket | ar | hiz | da | zaoulammad | d'ar | gêr | dioustu | evel | ma | vezer | arru. | ||||||
ne1 est | pas | le | 1coutume | de1 | deux.sauter | à le | 1foyer | de.suite | comme | que4 | est.on | arrivé | |||||||
'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:52) |
Sémantique
variation dialectale
'complètement'
En cornouaillais de l'est maritime à Moëlan, on trouve diouzhtu sous le sens intensifieur 'complètement, absolument'.
(1) | Er | jo-sen | ' | oa | két | fall | tamm | bét | distu | 'noñ. | |||||||||
le | cheval-là | ne1 | était | pas | mauvais | morceau | aucun | complètement | P.lui | ||||||||||
'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:114) |
(3) | pech'ed | kri | distu | ||||||||||||||
poisson.s | cru | complètement | |||||||||||||||
'des poissons absolument crus' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:114) |
(4) | Pas | tamm | distu ! | ||||||||||||||
pas | morceau | complètement | |||||||||||||||
'pas le moindre !' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:114) |
'soudain'
(5) | Kaor | Morwena | dioustu | nun | taol | piouff | a | zo | kollet. | ||||||||
chèvre | Morwena | soudain | en.un | coup | piouff | R1 | est | perd.u | |||||||||
'La chèvre de Morwenna, d'un coup, piouff, a disparu.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |