Différences entre les versions de « Bastik ! »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « un » par « un »)
m (Remplacement de texte — « ce.que » par « ce que »)
 
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 34 : Ligne 34 :
|(2) || '''Bastik !''' || Re || bell || on || bet || kaset || gant || an || avel ! …  
|(2) || '''Bastik !''' || Re || bell || on || bet || kaset || gant || an || avel ! …  
|-
|-
||| [[interjection|Malheur !]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[pell|loin]] || [[COP|suis]] || [[bet|été]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] || [[avel|vent]]
||| [[interjection|Malheur !]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[pell|loin]] || [[COP|suis]] || [[bet|été]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[avel|vent]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Malheur ! Le vent m'a emporté trop loin ! ...'  
||| colspan="15" | 'Malheur ! Le vent m'a emporté trop loin ! ...'  
Ligne 60 : Ligne 60 :
|(4)|| An nor-dall ! || '''Bastik !''' || Deomp || da || welet, || Milou !  
|(4)|| An nor-dall ! || '''Bastik !''' || Deomp || da || welet, || Milou !  
|-
|-
||| [[art|le]] [[dor|porte]]-[[dall|aveugle]] || [[interjection|Ah ça !]] || [[mont|allons]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[nom propre|Milou]]
||| [[an, al, ar|le]] [[dor|porte]]-[[dall|aveugle]] || [[interjection|Ah ça !]] || [[mont|allons]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[nom propre|Milou]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'La porte d'entrée !! Ah ça ! Viens Milou ! Allons voir !… '  
||| colspan="15" | 'La porte d'entrée !! Ah ça ! Viens Milou ! Allons voir !… '  
Ligne 85 : Ligne 85 :
|(6)|| '''Bastik !''', || Alc'hwez || ar || grizilhonoù !   
|(6)|| '''Bastik !''', || Alc'hwez || ar || grizilhonoù !   
|-
|-
||| [[interjection|Sapristi !]] || [[alc'hwez|clef]] || [[art|le]] || [[grizilhon|menotte]].[[-où (PL.)|s]]
||| [[interjection|Sapristi !]] || [[alc'hwez|clef]] || [[an, al, ar|le]] || [[grizilhon|menotte]].[[-où (PL.)|s]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Sapristi ! La clef des menottes !' (en les découvrant)
||| colspan="15" | 'Sapristi ! La clef des menottes !' (en les découvrant)
Ligne 96 : Ligne 96 :
|(7)|| '''Bastik !''' || Setu || ar pezh || am eus || ezhomm !
|(7)|| '''Bastik !''' || Setu || ar pezh || am eus || ezhomm !
|-
|-
||| [[interjection|Sapristi !]] || [[setu|voici]] || [[ar pezh|ce.que]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ezhomm|besoin]]   
||| [[interjection|Sapristi !]] || [[setu|voici]] || [[ar pezh|ce que]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ezhomm|besoin]]   
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Sapristi ! Voilà mon affaire !'
||| colspan="15" | 'Sapristi ! Voilà mon affaire !'

Version actuelle datée du 28 janvier 2024 à 08:54

L'interjection Bastik ! a un sens double. Elle exprime la surprise 'Ah ça !, Mon Dieu ! Ciel ! Au fait !', allant jusqu'à une surprise négative forte 'Malheur !, Horreur !'. C'est un retournement de sens car cette interjection exprime aussi la relativisation d'un fait ou d'une assertion 'Qu'importe ! Bref ! Basta !'.


(1) Ur gaouenn ! Bastik ! Pebezh korfad aon !
un 1chouette Mon Dieu ! quel corps.ée peur
'Une chouette ! Mon Dieu ! Ce qu'elle m'a effrayé !'
Standard, Kervella (2001:41)


Morphologie

composition

L'interjection Bastik ! est construite sur l'adjectif bast 'suffisant'. Le sens de relativisation s'ensuit.

  • Bastik !
'Qu'importe ! Bref ! Basta !'
Cornillet (2020)


Sémantique

'Malheur !, Ciel !, Horreur !'

Biguet (2017:42) utilise Bastik ! pour traduire Ciel !, dans un contexte de peur stupéfaite.


(2) Bastik ! Re bell on bet kaset gant an avel ! …
Malheur ! trop1 loin suis été envoy.é avec le vent
'Malheur ! Le vent m'a emporté trop loin ! ...'
Standard, An Here (1993:47)


(3) Bastik ! Koll a ran sont me ivez !
Horreur ! perdre R fais sonde moi aussi
'Horreur ! J'ai perdu pied moi aussi !'
Standard, An Here (1996:10)

stupeur, réalisation

On trouve Bastik !' dans un sens de surprise, de stupeur comme 'Mon Dieu !', ou après une réalisation 'Ah ça !'.


(4) An nor-dall ! Bastik ! Deomp da welet, Milou !
le porte-aveugle Ah ça ! allons pour1 voir Milou
'La porte d'entrée !! Ah ça ! Viens Milou ! Allons voir !… '
Standard, Kervella (2001:35)


Dans la traduction de An Here (2003:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame Bastik ! en comprenant que la laisse ne bouge plus, avant de voir que Milou s'est détaché de sa laisse (Milou… Difreter… Bastik ! <regard> Milou !).


(5) Met… Met… Bastik… Petra ' virje ?
mais mais Au fait ! quoi R1 empêcherait
'Mais ! Mais ! Au fait ! Pourquoi pas ?'
Standard, Kervella (2001:57)


(6) Bastik !, Alc'hwez ar grizilhonoù !
Sapristi ! clef le menotte.s
'Sapristi ! La clef des menottes !' (en les découvrant)
Standard, Kervella (2002b:4)


(7) Bastik ! Setu ar pezh am eus ezhomm !
Sapristi ! voici ce que R.1SG a besoin
'Sapristi ! Voilà mon affaire !'
Standard, Kervella (2002b:42)


(8) Bastik ! Na hir eo !
Sapristi ! que long est
'Sapristi ! Que c'est long !'
Standard, Kervella (2002b:31)


(9) Eus Shanghai ?… Bastik !
de Shangaï Diable !
'De Shangaï ?… Diable !'
Standard, Kervella (2002:3)

Diachronie

En français, on trouve l'interjection Baste ! dès 1534 dans Rabelais (CNRTL). C'est un emprunt à une forme conjuguée de l'italien bastare 'suffire'.