Différences entre les versions de « Herzel, harzañ, harziñ »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
|||
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Ouzh || komz || pe || kanañ || ne || '''harz''' || ket || an den || da || labourat. | |(1)|| Ouzh || komz || pe || kanañ || ne || '''harz''' || ket || an den || da || labourat. | ||
|- | |- | ||
||| [[ouzh|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parler]] || [[pe|ou]] || [[kanañ|chanter]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || stoppe || [[ket|pas]] || [[IMP|on]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] | ||| [[ouzh|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parler]] || [[pe|ou]] || [[kanañ|chanter]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || stoppe || [[ket|pas]] || [[IMP|on]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On ne s'arrête pas de travailler parce qu'on parle ou chante.' | ||| colspan="15" | 'On ne s'arrête pas de travailler parce qu'on parle ou chante.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:112) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:112) | ||
|} | |} | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2)|| Degas't || ho || '''harz'''-glav || ganeoc'h || betegoût || ma || teuio || ar barrad. | |(2)|| Degas't || ho || '''harz'''-glav || ganeoc'h || betegoût || ma || teuio || ar barrad. | ||
|- | |- | ||
||| [[degas|apportez]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || stoppe-[[glav|pluie]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[betegout|au.cas.où]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[ | ||| [[degas|apportez]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || stoppe-[[glav|pluie]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[betegout|au.cas.où]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[an, al, ar|le]] [[barr|avers]].[[-ad|ée]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | ||| colspan="15" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 46 : | Ligne 46 : | ||
|(3) … || evit || herzel || '''anezhi''' || da || zistreiñ || d'an || ti | |(3) … || evit || herzel || '''anezhi''' || da || zistreiñ || d'an || ti | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]] || empêcher || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[de-, di-, dis-|re]].[[treiñ|tourner]] || [[da|de]] [[ | ||| [[evit|pour]] || empêcher || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[de-, di-, dis-|re]].[[treiñ|tourner]] || [[da|de]] [[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '… pour l'empêcher de retourner dans la maison' | ||| colspan="15" | '… pour l'empêcher de retourner dans la maison' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[Gaudart ( | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[Gaudart (2022c)|Gaudart (2022]]:3) | ||
|} | |} | ||
Ligne 59 : | Ligne 59 : | ||
||| [[azezañ|ass]].[[-et (Adj.)|is]] || [[divergont|éhonté]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kap (N.)|extrémité]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || empêche || [[tarv-|taureau]]<sup>[[1]]</sup>.[[kazh|chat]] || [[nom propre|Soaz]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[paseal|passer]] | ||| [[azezañ|ass]].[[-et (Adj.)|is]] || [[divergont|éhonté]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kap (N.)|extrémité]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || empêche || [[tarv-|taureau]]<sup>[[1]]</sup>.[[kazh|chat]] || [[nom propre|Soaz]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[paseal|passer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '… planté sans gêne sur son derrière, le matou de Soaz lui barre la route.' | ||| colspan="15" | '… planté sans gêne sur son derrière, le matou de Soaz lui barre la route.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[Gaudart ( | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[Gaudart (2022c)|Gaudart (2022]]:3) | ||
|} | |} | ||
Ligne 74 : | Ligne 74 : | ||
|(5)|| hag || int || o-daou || d'en || '''herzel''' || ag || ar Baradoez. | |(5)|| hag || int || o-daou || d'en || '''herzel''' || ag || ar Baradoez. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[pfi|eux]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[ | ||| [[&|et]] || [[pfi|eux]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[daou|deux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|le]] || chasser || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[baradoz|paradis]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '… et ils le chassent hors du paradis.' (Mathurin) | ||| colspan="15" | '… et ils le chassent hors du paradis.' (Mathurin) | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:175) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:175) | ||
|} | |} | ||
Ligne 88 : | Ligne 88 : | ||
|(1)|| Donet || a ran || da || benn || a || vorgousket, || rak || ne || '''harzan''' || ket || mui… | |(1)|| Donet || a ran || da || benn || a || vorgousket, || rak || ne || '''harzan''' || ket || mui… | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|venir]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|bout]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mor|pfx]]<sup>[[1]]</sup>.[[kousk|dormir]] || [[kar|car]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || supporte || [[ket|pas]] || [[mui|plus]] | ||| [[dont|venir]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|bout]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mor|pfx]]<sup>[[1]]</sup>.[[kousk|dormir]] || [[kar|car]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || supporte || [[ket|pas]] || [[mui|plus]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je parviens à m'endormir à peu près car je n'en peux plus… ' | ||| colspan="15" | 'Je parviens à m'endormir à peu près car je n'en peux plus… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:306) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:306) | ||
|} | |} | ||
Ligne 102 : | Ligne 102 : | ||
|(2)|| '''Harz''' || al || laeron ! | |(2)|| '''Harz''' || al || laeron ! | ||
|- | |- | ||
||| [[harzañ|arrêtez]] || [[ | ||| [[harzañ|arrêtez]] || [[an, al, ar|le]] || [[laer|vol]].[[-on|eur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Au voleur !' | ||| colspan="15" | 'Au voleur !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Bzh5 (2007)|Bzh5 (2007]]:24). | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Bzh5 (2007)|Bzh5 (2007]]:24). | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 28 août 2023 à 04:51
Le verbe herzel, harzañ, harziñ signifie 'stopper, arrêter'.
(1) | Ouzh | komz | pe | kanañ | ne | harz | ket | an den | da | labourat. | ||||||||||
à4 | parler | ou | chanter | ne1 | stoppe | pas | on | de1 | travailler | |||||||||||
'On ne s'arrête pas de travailler parce qu'on parle ou chante.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:112) |
Morphologie
dérivation
mots composés
(2) | Degas't | ho | harz-glav | ganeoc'h | betegoût | ma | teuio | ar barrad. | ||||||||||
apportez | votre3 | stoppe-pluie | avec.vous | au.cas.où | que4 | viendra | le avers.ée | |||||||||||
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
grammaticalisation
Ce verbe semble avoir donné deux prépositions distinctes de sens, herz et harz.
Syntaxe
verbe de structure causative ECM
C'est un verbe qui a la même structure que les verbes causatifs, avec une négation en plus ('FAIRE que ne pas'). Comme tous les verbes causatifs, c'est un verbe à marquage exceptionnel de cas, qui assigne le cas de l'objet au sujet de son infinitive.
(3) … | evit | herzel | anezhi | da | zistreiñ | d'an | ti | ||||||||||||||
pour | empêcher | P.elle | de1 | re.tourner | de le | maison | |||||||||||||||
'… pour l'empêcher de retourner dans la maison' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), Gaudart (2022:3) |
(4) … | azezet | divergont | war | e | gaboù, | e | herz | targazh | Soaz | anezhi | da | baseal. | |||||||||
ass.is | éhonté | sur | son1 | extrémité.s | R4 | empêche | taureau1.chat | Soaz | P.elle | de1 | passer | ||||||||||
'… planté sans gêne sur son derrière, le matou de Soaz lui barre la route.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), Gaudart (2022:3) |
Sémantique
variation dialectale
En vannetais, on trouve herzel eus... dans le sens de 'chasser de..., prévenir de pénétrer dans...'.
(5) | hag | int | o-daou | d'en | herzel | ag | ar Baradoez. | ||||||||||||
et | eux | leur2-deux | de1 le | chasser | de | le paradis | |||||||||||||
'… et ils le chassent hors du paradis.' (Mathurin) | |||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:175) |
Expressions
na herzel mui, 'n'en plus pouvoir'
(1) | Donet | a ran | da | benn | a | vorgousket, | rak | ne | harzan | ket | mui… | |||||||
venir | R fais | à1 | bout | à1 | pfx1.dormir | car | ne1 | supporte | pas | plus | ||||||||
'Je parviens à m'endormir à peu près car je n'en peux plus… ' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:306) |
Harz al laeron !, 'Au voleur !'
(2) | Harz | al | laeron ! | ||||||||||||||
arrêtez | le | vol.eur | |||||||||||||||
'Au voleur !' | |||||||||||||||||
Standard, Bzh5 (2007:24). |
À ne pas confondre
Le verbe harzal signifie 'aboyer'.