Différences entre les versions de « Falz »
m (Remplacement de texte — « [[kamm| » par « [[kamm (Adj.)| ») |
m (Remplacement de texte — « prémoderne » par « pré-moderne ») |
||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== variation et répartition dialectale === | === variation et répartition dialectale === | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-194.jpg carte 194] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''la faucille du moissonneur'' et obtient surtout la forme ''falz''. Cet outil de moisson manié à une main est parfois traduit en français ''serpe'' ou ''serpette''. Pour le vannetais | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-194.jpg carte 194] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''la faucille du moissonneur'' et obtient surtout la forme ''falz''. Cet outil de moisson manié à une main est parfois traduit en français ''serpe'' ou ''serpette''. Pour le vannetais pré-moderne, [[Ernault (1904)]] donnait ''falz'' f., pl. ''felziôr'', ''-zér'' 'faucille', ''falzig'', f. 'petite faucille, serpette'. | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-193.jpg carte 193] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''la faux du paysan'' et obtient surtout le nom ''[[falc'h]]'' (outil manié à deux mains). On trouve cependant régulièrement en breton des traductions de ''falz'' en ''faux''. | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-193.jpg carte 193] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''la faux du paysan'' et obtient surtout le nom ''[[falc'h]]'' (outil manié à deux mains). On trouve cependant régulièrement en breton des traductions de ''falz'' en ''faux''. |
Version du 1 juin 2023 à 19:06
Le nom falz dénote une 'faucille de moissonneur'. On trouve aussi des usages dénotant une 'faux', au manche plus long et qui se tient à deux mains, comme si falz tenait lieu de nom générique pour les deux.
(1) | Daoust | peleh | eo | abuzet | ar falz-se ? | ||||||||||||
à.savoir | où | est | occup.é | le faucille-là | |||||||||||||
'Je me demande où est restée cette faucille-là ? ' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'abuzi') |
Morphologie
variation et répartition dialectale
La carte 194 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de la faucille du moissonneur et obtient surtout la forme falz. Cet outil de moisson manié à une main est parfois traduit en français serpe ou serpette. Pour le vannetais pré-moderne, Ernault (1904) donnait falz f., pl. felziôr, -zér 'faucille', falzig, f. 'petite faucille, serpette'.
La carte 193 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de la faux du paysan et obtient surtout le nom falc'h (outil manié à deux mains). On trouve cependant régulièrement en breton des traductions de falz en faux.
(2) | An eost | a | veze | ez | da | drehi | da | houde; | e veze | greet | gand | ar falz | ez. | ||||||
le moisson | R1 | était | aussi | à1 | couper | à1 | après | R4 était | fa.it | avec | le faux | aussi | |||||||
'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
nombre
Les deux noms falc'h et falz ont une variation dialectale importante sur leur pluriel.
En trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:39) donne / vhiljer / 'faux', / ó3 filjer /, 'vos faux'.
dérivation
Châlons & Loth (1895) considèrent équivalents en vannetais les formes diminutives en -ig falzic ou falh.ic 'serpette'.
Expression
devinette
(3) | Kamm | giz | ' | falz | ha | 'ma | ket | ' | falz. | ||||||||
courbe | comme | un | faux | et | ne1 | est | pas | un | faux | ||||||||
'Courbe comme une faux, et ce n'est pas une faux.' (la lune) | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:38) |