Différences entre les versions de « Hiziv »
De Arbres
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
||| colspan="4" | 'Le chien de notre village a étranglé le chien du grand tailleur aujourd'hui.' | ||| colspan="4" | 'Le chien de notre village a étranglé le chien du grand tailleur aujourd'hui.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais de l' | ||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais de l'est maritime (Bannalec)'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:182) | ||
|} | |} | ||
Ligne 79 : | Ligne 79 : | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Aujourd'hui, c'est le mardi, n'est-ce pas?'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:30) | | ||colspan="4" |'Aujourd'hui, c'est le mardi, n'est-ce pas?'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:30) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) ||Añ || duem || '''hirif'''. |||| ''P.-M. Monfort, Guérandais fin XIX°'' | |||
|- | |||
||| eñ a|| domm || hiriv|||| ''Glose en [[KLT]]'' | |||
|- | |||
||| [[explétif|lui]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[tomm|chaud]].ffe || aujourd'hui | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il fait chaud aujourd'hui.' |||||||| [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:32) | |||
|} | |} | ||
Version du 10 mars 2019 à 10:44
Hiziv, 'aujourd'hui', est un adverbe temporel. On le trouve sous de multiples formes orthographiques ou morphologiques (hiriv, chiu, chiou, hudu, ervoa...).
Cet adverbe est déictique, quand on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase).
(1) | Gant kalzig | a garantez | on deut hirio | amañ. | |
avec beaucoup.DIM | de1 amour | suis venu aujourd'hui | ici | ||
'Je suis venu aujourd'hui ici avec pas mal d'amour.' | |||||
Son fest miz even, 'chanson de juin' |
Morphologie
Hiziv est préfixé du morphème fe-, he-, hi-, que l'on retrouve dans fenoz et feteiz.
variation dialectale
Cet adverbe est le sujet d'une grande variation dialectale, documentée dans la carte 326 de l'ALBB.
(1) | Chi cher-ni | 'n eus | taget | chi chemener bras | chiou. | |
chien village-nous | a | attaqué | chien tailleur grand | aujourd'hui | ||
'Le chien de notre village a étranglé le chien du grand tailleur aujourd'hui.' | ||||||
Cornouaillais de l'est maritime (Bannalec), Martin (1929:182) |
(2) | Chiou 'ma(ñ) n'deoz | mod n'deoz | la | oa oet gaor Yann | ga'r blei(z). | Bannalec/Skaer |
Hiziv emañ un devezh | mod an devezh | ma | oa aet gavr Yann | gant ar bleiz. | Standard | |
aujourd'hui est un jour | comme le jour | que | était allé chèvre Yann | avec le loup | ||
'litt: 'Aujourd'hui c'est un jour comme quand le loup avait pris la chèvre de Yann.' | ||||||
(Se dit d'un jour gris, pluvieux ou brumeux, où le ciel semble écraser la terre) | ||||||
collecté par Maï-Ewen auprès de sa mère (Bannalec/Skaer), 2011. |
(3) | Hizio | emañ | Meurz-al-lard. | |||
aujourd'hui | est | mardi-le-gras | ||||
'C'est aujourd'hui le mardi gras.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard') |
(4) | /'ju | ma | r 'vwa:r/ | |||
Hiziv | emañ | ar foar. | ||||
aujourd'hui | est | le foire | ||||
'Aujourd’hui c’est la foire.', | Plozévet, Goyat (2012:297) |
(5) | Ervoa | 'di | ar meurd | keda? | |||
aujourd'hui | est | le mardi | n'est.ce.pas | ||||
'Aujourd'hui, c'est le mardi, n'est-ce pas?' | Sein, Kersulec (2016:30) |
(6) | Añ | duem | hirif. | P.-M. Monfort, Guérandais fin XIX° | ||||
eñ a | domm | hiriv | Glose en KLT | |||||
lui (R)1 | chaud.ffe | aujourd'hui | ||||||
'Il fait chaud aujourd'hui.' | Mathelier (2017:32) |
Version non-déictique
Aujourd'hui, comme en français, peut être aussi entendu au sens large, c'est à dire avec une lecture générique.
(3) | Kement-all a draou | 'z eus | hirio! | ||
tellement de1 choses | est | aujourd'hui | |||
'Il y a tellement de choses aujourd'hui!', | bordure Cornouaille/Léon, Favereau (1997:§443) |
hiziv an deiz, 'de nos jours'
L'adverbe complexe hiziv an deiz force une lecture générique sur la phrase entière.
(4) | Red eo | hiriv an deiz | espern an dour. | |||
obligé est | aujourd'hui le jour | économiser le eau | ||||
'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:39) |
(5) | Chiou 'n dé | yiè | bochad-ré louzou | ga 'n dud. | Cornouaillais de l'Est (Riec) | |||
Hiziv an deiz | e ya ur | bochad re a louzoù | gant an dud . | Équivalent standardisé | ||||
aujourd'hui le jour | R va (un) | tas-trop (de)1médicaments | avec le 1gens | |||||
'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.' | Bouzec & al. (2017:385) |