Falc'h
Le nom falc'h dénote une 'faux'.
Morphologie
variation et répartition dialectale
La carte 193 la faux du paysan et obtient surtout la forme falc'h.
La carte 194 traduit la faucille du moissonneur et obtient surtout la forme falz. On trouve cependant régulièrement des traductions de falz en faux, comme si falz tenait lieu de nom générique.
nombre
Les deux noms falc'h et falz ont une variation dialectale importante sur leur pluriel.
Le pluriel de falc'h existe avec le pluriel interne filc'hi et différents pluriels morphémiques falc'hoù, falc'hed. On trouve aussi des modifications de la base, filc'hier, fersier.
Il y a aussi parfois une confusion avec les pluriels de forc'h 'fourche'. Stephens (1982:29) traduit filc'hier en anglais par forks, donc 'fourche'. Les pluriels de forc'h 'fourche (à dents)' sont documentés dans la carte 195.
(2) | Hag | e | rafe | ferhier-houarn, | bugale, | d'ar | skol | e | vo | ret | mond ! | ||||||||||||||
et | R4 | ferait | fourches-fer | enfant.s | à le | école | R4 | sera | obligé | aller | |||||||||||||||
'Même s'il tombait des hallebardes, mes enfants, il faudra aller à l'école !' | |||||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:163) |
dérivation
Le suffixe -erez semble induire une précision supplémentaire d'outillage, mais il n'est pas clair en usage que cela fasse une différence.
(3) | Ar | foenn-ze | a | veze | gellet | troha | gant | ar | falherez. | ||||||||
le | foin.là | R1 | était | pouvoir | trancher | avec | le | fauch.euse | |||||||||
'Ce foin là on pouvait le couper à la faux/faucille.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:12) |
(4) | Falc'had | Yann | ne | dalvez | netra. | ||||||||||||||
fauch.ée | Yann | ne1 | vaut | rien | |||||||||||||||
'La fauche de Yann ne vaut rien.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1992:152) |
Châlons & Loth (1895) considèrent équivalents les formes diminutives en -ig falhic ou falzic 'serpette'. Ils donnent le verbe falhein, falhat 'faucher'.