Différences entre les versions de « Concordance des temps »
(→Temps) |
|||
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
| (5) || Pa '''vez''' kalm a-wechoù,|| n''''oa''' ket neseser deomp || tachadoù || lakat al lien... | | (5) || Pa '''vez''' kalm a-wechoù,|| n''''oa''' ket neseser deomp || tachadoù || lakat al lien... | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] calme [[a-wechoù|à-fois]]|| [[ne<sup>[[1]]</sup>[[COP|était]] [[ket|pas]] nécessaire [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[tachad|parfois]] || [[lakaat|mettre]] [[art|le]] voile | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] calme [[a-wechoù|à-fois]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>[[COP|était]] [[ket|pas]] nécessaire [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[tachad|parfois]] || [[lakaat|mettre]] [[art|le]] voile | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Quand il faisait calme, parfois on n'avait pas à mettre la voile...' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:36) | | ||colspan="4" |'Quand il faisait calme, parfois on n'avait pas à mettre la voile...' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:36) |
Version du 3 décembre 2019 à 15:57
Parfois, la concordance des temps est surprenante. Ci-dessous, quelques relevés qui incluent les différences de modes.
Léon (Cléder), Seite (1985:33) | ||||||||
(1) | Ma veze savet | moh ganeom, | eo evid gelloud | laza unan | d'an nebeuta, | eur wech ar bloaz. | ||
si4 était élevé | cochons avec.nous | est pour pouvoir | tuer un | pour1 le peu.le.plus | un 1fois le an | |||
'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' |
Temps
passé/présent
Lorsque le temps de la matrice est au passé, la circonstancielle introduite par pa peut ne pas respecter la concordance des temps et être au temps morphologique présent. C'est vérifié à Groix (Ternes 1970:322), ainsi qu'en Léon.
(3) | /pəd-on iwaŋk, | məwa | premətet / | |||
Pad-on yaouank, | me 'oa | prometet. | ||||
quand-suis jeune | moi.était | promis | ||||
'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.' | Groix, Ternes (1970:322) |
(4) | /pəd-on bijãn, | məmbez | labure məŋgwalX / | |||
Pad-on bihan, | me mb'oa | labouret mem gwalc'h. | ||||
quand-suis petit | moi.avait | travaillé mon.satiété | ||||
'Quand j'étais petite, j'ai travaillé mon content.' | Groix, Ternes (1970:322) |
(5) | Pa vez kalm a-wechoù, | n'oa ket neseser deomp | tachadoù | lakat al lien... | |||
quand1 est calme à-fois | ne1était pas nécessaire à.nous | parfois | mettre le voile | ||||
'Quand il faisait calme, parfois on n'avait pas à mettre la voile...' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:36) |
L'exemple (6) illustre la situation structurale inverse où c'est la circonstancielle qui apporte la morphologie du passé alors que la matrice, elle aussi interprétée au passé, est réalisée avec une morphologie du présent.
(6) | pe vɛn | eo | ebaz aʁ paʁk | evez sklɛʁ | o lagad | Duault, Avezard-Roger (2004a:140) | ||
quand étais | là | dans le parc | R est clair | leur oeil | ||||
'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.' |
Modes
conditionnelle
En (1), la conditionnelle semble introduire une proposition ... à l'indicatif.
(1) | Ha c'hwi, | ma flah bihan, | ma 'ho pije | gwelet | an traou-ze, | |||
et vous | mon2 fille petit | si '2PL COND.PASS | vu | le choses-là, | ||||
e oa | eet ar bleo | diwar ho penn | ||||||
R était | allé le chevelure | de votre3 tête | ||||||
'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là, vous auriez perdu (tous) vos cheveux.' | ||||||||
Trégorrois, Gros (1984:23) |
habituatif
Fave (1998:140) note une concordance sémantique entre matrice et enchâssée. En (x), le verbe de la matrice est marquée morphologiquement pour l'imparfait. Sémantiquement, il signifie 'avoir l'habitude de rester', mais l'habituatif n'a pas de marque en breton en dehors des verbes 'être' et 'avoir'. Dans l'enchâssée, cependant, le verbe 'avoir', qui lui, peut marquer l'habituatif, le doit. C'est d'autant plus remarquable que l'habituatif n'est pas sémantiquement présent sur ce verbe (il attendait jusqu'au moment d'obtenir X et non pas *il attendait jusqu'à l'habitude d'obtenir X/ obtenir X d'habitude).
(2) | Ar marh | a jome | beteg | m'e neveze. | |||||
le cheval | R1 restait | jusqu'à | que avait.HAB.Imparfait | ||||||
'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.' | |||||||||
'Littéralement: Le cheval attendait jusqu'à ce qu'il avait.' | Léon, | Fave (1998:140) |
Terminologie
Le terme de 'concordance des temps' correspond en breton à kenglot an amzerioù.