Différences entre les versions de « Bepred »

De Arbres
Ligne 43 : Ligne 43 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || <font color=green> [bob ə dãm || <font color=green> ’ʁoːk '''’pɔpət''']  
| (4) || <font color=green> [bob ə dãm || <font color=green> ’ʁoːk '''’pɔpət''']  
|-
|-
|| || Bep a damm ||a-raok '''bepred'''.  
|| || Bep a damm ||a-raok '''bepred'''.  
Ligne 54 : Ligne 54 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Met arri ||a rae ||an nen ||da en em gompren ||'''bopred''',|| gwel a rez, || evel se quoi.
| (5) || Met arri ||a rae ||an nen ||da en em gompren ||'''bopred''',|| gwel a rez, || evel se quoi.
|-
|-
||| [[met|mais]] [[arruout|arriver]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]]||  [[IMP]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] ||toujours|| [[gwelout|voir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[evel|comme]] [[se|ça]] [[koa|quoi]]
||| [[met|mais]] [[arruout|arriver]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]]||  [[IMP]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] ||toujours|| [[gwelout|voir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[evel|comme]] [[se|ça]] [[koa|quoi]]
Ligne 62 : Ligne 62 :
|||||||colspan="4" | ''Bégard'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]')
|||||||colspan="4" | ''Bégard'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]')
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 69 : Ligne 70 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||  '''Bepred''' || ema an tangnouz-man  ||o klask ||kint|| ouz unan || bennek.
| (6) ||  '''Bepred''' || ema an tangnouz-man  ||o klask ||kint|| ouz unan || bennek.
|-  
|-  
| || toujours ||[[eman|est]] [[art|le]] chicaneur-[[DEM|ci]]  || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[klask|chercher]] ||chicane || [[ouzh|à]] [[unan|un]] ||[[bennak|quelconque]]
| || toujours ||[[eman|est]] [[art|le]] chicaneur-[[DEM|ci]]  || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[klask|chercher]] ||chicane || [[ouzh|à]] [[unan|un]] ||[[bennak|quelconque]]
Ligne 79 : Ligne 80 :




Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'', 'jamais' et ''[[alies]]'', 'souvent', ''[[atav]]'', ''bepred'', ''[[dalc'hmat]]'', 'toujours', ''[[c'hoazh]]'', ''[[dija]]'', 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]).
Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'' 'jamais' et ''[[alies]]'' 'souvent', ''[[atav]]'', ''bepred'', ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours', ''[[c'hoazh]]'', ''[[dija]]'' 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]).


On trouve ''bepred'' en [[périphérie]] gauche et droite, et en bord droit de groupe verbal.
On trouve ''bepred'' en [[périphérie]] gauche et droite, et en bord droit de groupe verbal.
Ligne 85 : Ligne 86 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green>[yn dɛ̃n</font>|| <font color=green>'''a'''</font> ||<font color=green>labura mat </font>||<font color=green>dyrã ən de </font>|| <font color=green>ɥe tʃə kaɥət bərpət]</font>
| (7) ||<font color=green>[yn dɛ̃n</font>|| <font color=green>'''a'''</font> ||<font color=green>labura mat </font>||<font color=green>dyrã ən de </font>|| <font color=green>ɥe tʃə kaɥət bərpət]</font>
|-
|-
||| un den ||ha ||'laboura mat||durant an deiz|| 'vez ket kavet '''bepred'''.
||| un den ||ha ||'laboura mat||durant an deiz|| 'vez ket kavet '''bepred'''.
Ligne 105 : Ligne 106 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Honnez, '''bepred''', ||a vez e-pad ||an oll amzer|| o klakenni.
|(1)|| Honnez, '''bepred''', ||a vez e-pad ||an oll amzer|| o klakenni.
|-  
|-  
| ||[[DEM|celle.là]], toujours || [[R]] [[vez|est]] [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[holl|tout]] temps ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> bavarder
| ||[[DEM|celle.là]], toujours || [[R]] [[vez|est]] [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[holl|tout]] temps ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> bavarder
Ligne 114 : Ligne 115 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ma arhant-me, || '''bepred''', ||n'aint ket da fall, || pa n'em eus ||ket <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>.
|(2)|| Ma arhant-me, || '''bepred''', ||n'aint ket da fall, || pa n'em eus ||ket <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>.
|-
|-
| ||  [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> argent-[[écho|moi]]|| toujours || [[ne]]'[[mont|iront]] [[ket|pas]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[fall|mauvais]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[ket|pas]] <''argent''>  
| ||  [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> argent-[[écho|moi]]|| toujours || [[ne]]'[[mont|iront]] [[ket|pas]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[fall|mauvais]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[ket|pas]] <''argent''>  

Version du 3 décembre 2017 à 19:20

Bepred signifie 'toujours'.


(1) An nen ne oar ket bepred.
IMP ne sait pas toujours
'On ne sait pas toujours.' Riec, Mona Bouzeg, c.p. (01/2009)


Bepred n'a pas toujours un sens temporel. Il ressemble en cela au français toujours, 'en tout cas, au moins' (Ils ne reviendront pas, après ça, toujours!)


(2) Honnez a oa bepred daou-hement din-me.
celle.ci R était toujours deux-autant à.moi-moi
'Celle-là était au moins le double de moi (comme grosseur).' Trégorrois, Gros (1970:159)


Morphologie

variation dialectale

La forme berpet est typique du vannetais.


(3) ' gava berpet da lâret.
R1 trouve toujours à1 dire
'Celui-là trouve toujours à redire.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:7)


En Trégor, la première voyelle est communément un /o/. A Bégard, on trouve les formes bopred, bopet, ou popet après un sandhi.


(4) [bob ə dãm ’ʁoːk ’pɔpət]
Bep a damm a-raok bepred.
pep de1 morceau araok toujours
'Un morceau à chacun avant en tout cas.' Bégard, Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober')


(5) Met arri a rae an nen da en em gompren bopred, gwel a rez, evel se quoi.
mais arriver R1 faisait IMP à1 se1 comprendre toujours voir R1 fais comme ça quoi
'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.'
Bégard, Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober')


Syntaxe

distribution

(6) Bepred ema an tangnouz-man o klask kint ouz unan bennek.
toujours est le chicaneur-ci à4 chercher chicane à un quelconque
'Ce chicaneur est toujours à chercher des crosses à quelqu'un.'
Haute-cornouaille intérieure, Martin (1929:180)


Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).

On trouve bepred en périphérie gauche et droite, et en bord droit de groupe verbal.


(7) [yn dɛ̃n a labura mat dyrã ən de ɥe tʃə kaɥət bərpət]
un den ha 'laboura mat durant an deiz 'vez ket kavet bepred.
un homme que (R)1 travaille bien pendant le jour est pas trouvé toujours
'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:50)


Particule de discours

distribution

La particule de discours bepred peut, en incise, séparer un sujet initial de l'élément tensé.


(1) Honnez, bepred, a vez e-pad an oll amzer o klakenni.
celle.là, toujours R est pendant le tout temps à4 bavarder
'Celle-là, en tout cas, est pendant tout le temps (continuellement) en train de bavarder.' Trégorrois, Gros (1984:199)


(2) Ma arhant-me, bepred, n'aint ket da fall, pa n'em eus ket _[ø]_.
mon2 argent-moi toujours ne'iront pas à1 mauvais quand1 ne'R.1SG a pas <argent>
'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.'
Trégorrois, Gros (1989:'arhant')