Différences entre les versions de « Bepred »
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || <font color=green> [bob ə dãm || <font color=green> ’ʁoːk '''’pɔpət'''] | ||
|- | |- | ||
|| || Bep a damm ||a-raok '''bepred'''. | || || Bep a damm ||a-raok '''bepred'''. | ||
Ligne 54 : | Ligne 54 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) || Met arri ||a rae ||an nen ||da en em gompren ||'''bopred''',|| gwel a rez, || evel se quoi. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] [[arruout|arriver]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]]|| [[IMP]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] ||toujours|| [[gwelout|voir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[evel|comme]] [[se|ça]] [[koa|quoi]] | ||| [[met|mais]] [[arruout|arriver]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]]|| [[IMP]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] ||toujours|| [[gwelout|voir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[evel|comme]] [[se|ça]] [[koa|quoi]] | ||
Ligne 62 : | Ligne 62 : | ||
|||||||colspan="4" | ''Bégard'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]') | |||||||colspan="4" | ''Bégard'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]') | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 69 : | Ligne 70 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6) || '''Bepred''' || ema an tangnouz-man ||o klask ||kint|| ouz unan || bennek. | ||
|- | |- | ||
| || toujours ||[[eman|est]] [[art|le]] chicaneur-[[DEM|ci]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[klask|chercher]] ||chicane || [[ouzh|à]] [[unan|un]] ||[[bennak|quelconque]] | | || toujours ||[[eman|est]] [[art|le]] chicaneur-[[DEM|ci]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[klask|chercher]] ||chicane || [[ouzh|à]] [[unan|un]] ||[[bennak|quelconque]] | ||
Ligne 79 : | Ligne 80 : | ||
Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'' | Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'' 'jamais' et ''[[alies]]'' 'souvent', ''[[atav]]'', ''bepred'', ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours', ''[[c'hoazh]]'', ''[[dija]]'' 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]). | ||
On trouve ''bepred'' en [[périphérie]] gauche et droite, et en bord droit de groupe verbal. | On trouve ''bepred'' en [[périphérie]] gauche et droite, et en bord droit de groupe verbal. | ||
Ligne 85 : | Ligne 86 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (7) ||<font color=green>[yn dɛ̃n</font>|| <font color=green>'''a'''</font> ||<font color=green>labura mat </font>||<font color=green>dyrã ən de </font>|| <font color=green>ɥe tʃə kaɥət bərpət]</font> | ||
|- | |- | ||
||| un den ||ha ||'laboura mat||durant an deiz|| 'vez ket kavet '''bepred'''. | ||| un den ||ha ||'laboura mat||durant an deiz|| 'vez ket kavet '''bepred'''. | ||
Ligne 105 : | Ligne 106 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| Honnez, '''bepred''', ||a vez e-pad ||an oll amzer|| o klakenni. | ||
|- | |- | ||
| ||[[DEM|celle.là]], toujours || [[R]] [[vez|est]] [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[holl|tout]] temps ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> bavarder | | ||[[DEM|celle.là]], toujours || [[R]] [[vez|est]] [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[holl|tout]] temps ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> bavarder | ||
Ligne 114 : | Ligne 115 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Ma arhant-me, || '''bepred''', ||n'aint ket da fall, || pa n'em eus ||ket <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>. | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> argent-[[écho|moi]]|| toujours || [[ne]]'[[mont|iront]] [[ket|pas]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[fall|mauvais]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[ket|pas]] <''argent''> | | || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> argent-[[écho|moi]]|| toujours || [[ne]]'[[mont|iront]] [[ket|pas]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[fall|mauvais]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[ket|pas]] <''argent''> |
Version du 3 décembre 2017 à 19:20
Bepred signifie 'toujours'.
(1) | An nen | ne oar | ket bepred. | |||||
IMP | ne sait | pas toujours | ||||||
'On ne sait pas toujours.' | Riec, | Mona Bouzeg, c.p. (01/2009) |
Bepred n'a pas toujours un sens temporel. Il ressemble en cela au français toujours, 'en tout cas, au moins' (Ils ne reviendront pas, après ça, toujours!)
(2) | Honnez | a oa | bepred | daou-hement | din-me. | |||||
celle.ci | R était | toujours | deux-autant | à.moi-moi | ||||||
'Celle-là était au moins le double de moi (comme grosseur).' | Trégorrois, Gros (1970:159) |
Morphologie
variation dialectale
La forme berpet est typique du vannetais.
(3) | ' | gava | berpet | da lâret. | |||
R1 | trouve | toujours | à1 dire | ||||
'Celui-là trouve toujours à redire.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:7) |
En Trégor, la première voyelle est communément un /o/. A Bégard, on trouve les formes bopred, bopet, ou popet après un sandhi.
(4) | [bob ə dãm | ’ʁoːk ’pɔpət] | ||||
Bep a damm | a-raok bepred. | |||||
pep de1 morceau | araok toujours | |||||
'Un morceau à chacun avant en tout cas.' | Bégard, Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober') |
(5) | Met arri | a rae | an nen | da en em gompren | bopred, | gwel a rez, | evel se quoi. |
mais arriver | R1 faisait | IMP | à1 se1 comprendre | toujours | voir R1 fais | comme ça quoi | |
'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.' | |||||||
Bégard, Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober') |
Syntaxe
distribution
(6) | Bepred | ema an tangnouz-man | o klask | kint | ouz unan | bennek. |
toujours | est le chicaneur-ci | à4 chercher | chicane | à un | quelconque | |
'Ce chicaneur est toujours à chercher des crosses à quelqu'un.' | ||||||
Haute-cornouaille intérieure, Martin (1929:180) |
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).
On trouve bepred en périphérie gauche et droite, et en bord droit de groupe verbal.
(7) | [yn dɛ̃n | a | labura mat | dyrã ən de | ɥe tʃə kaɥət bərpət] | ||
un den | ha | 'laboura mat | durant an deiz | 'vez ket kavet bepred. | |||
un homme | que | (R)1 travaille bien | pendant le jour | est pas trouvé toujours | |||
'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.' | |||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:50) |
Particule de discours
distribution
La particule de discours bepred peut, en incise, séparer un sujet initial de l'élément tensé.
(1) | Honnez, bepred, | a vez e-pad | an oll amzer | o klakenni. | |||
celle.là, toujours | R est pendant | le tout temps | à4 bavarder | ||||
'Celle-là, en tout cas, est pendant tout le temps (continuellement) en train de bavarder.' | Trégorrois, Gros (1984:199) |
(2) | Ma arhant-me, | bepred, | n'aint ket da fall, | pa n'em eus | ket _[ø]_. | |
mon2 argent-moi | toujours | ne'iront pas à1 mauvais | quand1 ne'R.1SG a | pas <argent> | ||
'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'arhant') |