Différences entre les versions de « War-dro »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| »)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''War-dro''' || dek || eur, || ar mintinvezh-se, || e || tegouezhas || du-mañ || va || moereb || Mai-Louj ar Rannoù.
|(1)|| Dek || vloaz || ' || zo || breman || pe || '''war-dro'''.
|-
|-
||| vers || [[dek|dix]] || [[eur|heure]] || [[an, al, ar|le]] [[mintin|matin]].[[-vezh|ée]].[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arriva]] || [[tu|côté]].[[-mañ|ci]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[moereb|tante]] || [[nom propre|Mai-Louj ar Rannoù]]
||| [[dek|dix]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|ans]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bremañ|maitenant]] || [[pe|ou]] || environ
|-
||| colspan="15" | 'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:15)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Ar || hizier || a deu || amañ || '''war-dro''' || a || zo || gouezarded.
|-
|-
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]].[[-ier|s]] || [[R]] [[dont|vient]] || [[amañ|ici]] || autour || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[gouez|sauvage]].[[-ard|on]].[[-ed (PL.)|s]]
||| colspan="15" | 'Il y a maintenant dix ans, ou à peu près.'
|-
|-
||| colspan="15" | 'Les chats qui viennent ici tout autour sont des animaux sauvages.'
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923]]:2)
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:357)
|}
|}


Ligne 29 : Ligne 18 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| gobèr || '''ardro''' || er || seud.  
|(2)|| gobèr || '''ardro''' || er || seud.  
|-
|-
||| [[ober|faire]] || autour || [[an, al, ar|le]] || [[saout|vaches]]
||| [[ober|faire]] || autour || [[an, al, ar|le]] || [[saout|vaches]]
Ligne 38 : Ligne 27 :
|}
|}


{| class="prettytable"
|(3)|| Ar || hizier || a deu || amañ || '''war-dro''' || a || zo || gouezarded.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]].[[-ier|s]] || [[R]] [[dont|vient]] || [[amañ|ici]] || autour || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[gouez|sauvage]].[[-ard|on]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
||| colspan="15" | 'Les chats qui viennent ici tout autour sont des animaux sauvages.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:357) 
|}
{| class="prettytable"
|(4)|| '''War-dro''' || dek || eur, || ar mintinvezh-se, || e || tegouezhas || du-mañ || va || moereb || Mai-Louj ar Rannoù.
|-
||| vers || [[dek|dix]] || [[eur|heure]] || [[an, al, ar|le]] [[mintin|matin]].[[-vezh|ée]].[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arriva]] || [[tu|côté]].[[-mañ|ci]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[moereb|tante]] || [[nom propre|Mai-Louj ar Rannoù]]
|-
||| colspan="15" | 'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:15)
|}
=== ''hon war-droioù'' ===


À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en ''[[-où]]'' (<font color=green>/ew/</font color=green>).
À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en ''[[-où]]'' (<font color=green>/ew/</font color=green>).
Ligne 45 : Ligne 58 :
|+ ''war-dro'' 'autour', ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:316)
|+ ''war-dro'' 'autour', ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:316)
|-
|-
!(2) !! nombre, personne !! forme !! équivalent standard !! traduction
!(5) !! nombre, personne !! forme !! équivalent standard !! traduction
|-
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> ||<font color=green>ar-məzrow || war ma zro || 'autour de moi'  
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> ||<font color=green>ar-məzrow || war ma zro || 'autour de moi'  
Ligne 61 : Ligne 74 :
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> ||<font color=green> ar-Xuzrow'''ew''' || war o zro || 'autour d'eux, d'elles'  
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> ||<font color=green> ar-Xuzrow'''ew''' || war o zro || 'autour d'eux, d'elles'  
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 96 : Ligne 110 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Ober''' || a rae || '''war-dro''' || he || fatatez.
|(2)|| '''Ober''' || a || rae || '''war-dro''' || he || fatatez.
|-
|-
||| [[ober|faire]] || [[R]] [[ober|faisait]] || sur-autour || [[POSS|sa]]<sup>[[2]]</sup> || [[patatez|patates]]
||| [[ober|faire]] || [[R]] || [[ober|faisait]] || sur-autour || [[POSS|sa]]<sup>[[2]]</sup> || [[patatez|patates]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Elle s'occupait de ses patates.'
||| colspan="15" | 'Elle s'occupait de ses patates.'
Ligne 109 : Ligne 123 :




(2) ''Il ne vient pas autour de ses vaches.'' > = 'Il ne s'occupe pas de ses vaches' ([[Gallen (2006)|Gallen 2006]]:30)
(3) ''Il ne vient pas autour de ses vaches.''  
: 'Il ne s'occupe pas de ses vaches'  
::: ''Français de Basse-Bretagne'', [[Gallen (2006)|Gallen (2006]]:30)




Ligne 115 : Ligne 131 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Abagoa || ma || ''' 'di''' || '''var-dro''' || henne || eo || deut || or vordiallourez.
|(4)|| Abagoa || ma || ''' 'di''' || '''var-dro''' || henne || eo || deut || or vordiallourez.
|-  
|-  
||| [[abaoe|depuis]] || [[ma|que]] || [[edo|est]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[tro|tour]] || [[hennezh|celui-là]] || [[eo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[bordial|bordell]].[[-ourez|euse]]
||| [[abaoe|depuis]] || [[ma|que]] || [[edo|est]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup>-[[tro|tour]] || [[hennezh|celui-là]] || [[eo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[bordial|bordell]].[[-ourez|euse]]
Ligne 128 : Ligne 144 :


* [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 318-)
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 318-)





Version du 19 décembre 2023 à 17:32

La préposition war-dro, littéralement 'sur-tour, sur-autour', marque une estimation ou une approximation.


(1) Dek vloaz ' zo breman pe war-dro.
dix1 ans R1 est maitenant ou environ
'Il y a maintenant dix ans, ou à peu près.'
Standard, Riou (1923:2)


Morphologie

variation dialectale

(2) gobèr ardro er seud.
faire autour le vaches
'S'occuper des vaches'
Vannetais, Doujet (2016:21)


(3) Ar hizier a deu amañ war-dro a zo gouezarded.
le 5chat.s R vient ici autour R1 est sauvage.on.s
'Les chats qui viennent ici tout autour sont des animaux sauvages.'
Trégorrois, Gros (1984:357)


(4) War-dro dek eur, ar mintinvezh-se, e tegouezhas du-mañ va moereb Mai-Louj ar Rannoù.
vers dix heure le matin.ée. R4 arriva côté.ci mon2 tante Mai-Louj ar Rannoù
'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.'
Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:15)


hon war-droioù

À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en -où (/ew/).


war-dro 'autour', Vannetais (Groix), Ternes (1970:316)
(5) nombre, personne forme équivalent standard traduction
1SG ar-məzrow war ma zro 'autour de moi'
2SG ar-Xatrow war da dro 'autour de toi'
3SGM ar-idrow war e zro 'autour de lui'
3SGF ar-Xizrow war he zro 'autour d'elle'
1PL ar-Xuntrowew war hon tro 'autour de nous'
2PL ar-Xutrow(ew) war ho tro 'autour de vous'
3PL ar-Xuzrowew war o zro 'autour d'eux, d'elles'


Sémantique

approximation

La préposition war-dro peut indiquer une estimation chiffrée, qui exprime une prise de distance du locuteur quant à l'exactitude de la mesure.


variation dialectale

Ar Merser (2009:'war-vete') signale la forme trégorroise war-vete, 'environ' (war-vete 2 gilometr 'environ 2 kilomètres').


à proximité

Il existe une lecture spatiale de cette préposition.


(1) N'ema ket war-dro.
ne1 est pas alentour
'Il n'est pas dans les environs.'
Ar Merser (2009:§'war-dro')


Expressions

ober war-dro, 's'occuper de'

(2) Ober a rae war-dro he fatatez.
faire R faisait sur-autour sa2 patates
'Elle s'occupait de ses patates.'
Standard, Ar Barzhig (1976:29)


Cette expression est à l'origine du bretonnisme 'faire autour, venir autour'.


(3) Il ne vient pas autour de ses vaches.

'Il ne s'occupe pas de ses vaches'
Français de Basse-Bretagne, Gallen (2006:30)


bezañ war-dro, 'fréquenter'

(4) Abagoa ma 'di var-dro henne eo deut or vordiallourez.
depuis que est sur1-tour celui-là est ven.u un 1bordell.euse
'Depuis qu'elle le fréquente, c'est devenu une débauchée.'
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'bordiallourez')


Bibliographie

  • Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 318-)