Différences entre les versions de « Posubl, posupl »
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
|||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[posupl|possible]] || [[plac'h|fille]]-[[kaezh|cher]]-[[pfi|moi]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[posupl|possible]] || [[plac'h|fille]]-[[kaezh|cher]]-[[pfi|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ce n'est pas possible, ma pauvre !' | ||| colspan="15" | 'Ce n'est pas possible, ma pauvre !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125) | ||
|} | |} | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
||| et.possible || [[ma|que]] || [[dont|venait]] || [[DEM|celui-là]] || [[pfi|moi]] || [[mont|irai]] || [[memestra|même.chose]] | ||| et.possible || [[ma|que]] || [[dont|venait]] || [[DEM|celui-là]] || [[pfi|moi]] || [[mont|irai]] || [[memestra|même.chose]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.' | ||| colspan="15" | 'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:165) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:165) | ||
|} | |} | ||
Ligne 46 : | Ligne 46 : | ||
||| [[Na(g)|C]] || possible || [[R]] || [[vez|est]] || [[ed|blé]] || [[R]] || [[vez|est]] || trait.[[-et (Adj.)|é]] | ||| [[Na(g)|C]] || possible || [[R]] || [[vez|est]] || [[ed|blé]] || [[R]] || [[vez|est]] || trait.[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Même si c'est du blé, ils le traitent.' | ||| colspan="15" | 'Même si c'est du blé, ils le traitent.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:259) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:259) | ||
|} | |} | ||
Ligne 61 : | Ligne 61 : | ||
||| colspan="15" | 'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' | ||| colspan="15" | 'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:323) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:323) | ||
|} | |} | ||
Ligne 74 : | Ligne 74 : | ||
||| colspan="15" | 'Il est sorti malgré la chaleur.' | ||| colspan="15" | 'Il est sorti malgré la chaleur.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:186) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:186) | ||
|} | |} | ||
Version du 2 mars 2023 à 14:51
L'adjectif posupl est un emprunt transparent au français possible.
(1) | N'eo | ket | possupl, | plac'h-kaezh-me ! | |||||||||||||
ne1 est | pas | possible | fille-cher-moi | ||||||||||||||
'Ce n'est pas possible, ma pauvre !' | |||||||||||||||||
Léonard, Abeozen (1969:125) |
On le retrouve principalement dans des structures modales. Il a aussi grammaticalisé en un complémenteur 'même si' qu'on retrouve sous différentes formes (posupl, poch, ha posupl, na posupl ou a-bosubl...).
Morphologie
grammaticalisation
a-bosupl, a-posubl (ma), 'même si, quand bien même'
Les formes poch, possupl, a-bosubl, a-posubl (ma), ma-posubl ou na posupl réalisent le complémenteur d'opposition qui signifie 'même si, quand bien même'.
(2) | ha posubl | ma | defe | henne, | me | yalo | memestra. | ||||||||||
et.possible | que | venait | celui-là | moi | irai | même.chose | |||||||||||
'Et même si celui-là venait, j'irai quand même.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:165) |
Ce complémenteur d'opposition peut localement être réalisé uniquement par posupl.
(3) | Posupl | 'vê | id, | ' | vê | trèt't. | |||||||||||
Na | posupl | e | vez | ed, | e | vez | tretet. | Équivalent standardisé | |||||||||
C | possible | R | est | blé | R | est | trait.é | ||||||||||
'Même si c'est du blé, ils le traitent.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:259) |
(4) | [eɔ᷉ | zo | et | meːs, | pɔʒ̥ | ʁe | glao] | ||||||||||
Eñ | zo | aet | maez, | poch | ree | glav. | |||||||||||
lui | est | all.é | dehors | même.si | R4 | faisait | pluie | ||||||||||
'Il est sorti malgré le fait qu'il pleuvait.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:323) |
(5) | [eɔ᷉ | va | et | meːs | pɔʃ | ʁɛi | tom] ] | ||||||||||
Eñ | a | oa | aet | maez | posubl | e | rae | tom[m]. | |||||||||
lui | R | était | all.é | dehors | malgré | R | faisait | chaud | |||||||||
'Il est sorti malgré la chaleur.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:186) |
poseve, 'même si', 'j'espère'
L'adjectif posupl fait aussi partie du complémenteur composé poseve 'même si', 'j'espère'.
On trouve dans Miossec (2004) la forme Pos' e ve (posub e vefe), traduite par l'anglais It may be, 'il est possible (que)'. Cette prononciation Pos' e ve a grammaticalisé en particule de discours, poseve, de sens argumentatif oppositionnel ( /poˈʃəve/ , 'quand bien même', Loqueffret, Solliec 2015, 'même si') ou optative ('j'espère').
Syntaxe de l'adjectif
posupl eo S, la construction modale
Posupl est utilisé dans les constructions modales avec une copule qui prédique ses propriétés sur une proposition sujet (Posupl eo kousket).
Kerrain (2001) note que la préposition da est agrammaticale devant une proposition infinitive sujet (Posubl eo mont bremañ, et non pas * Posupl eo da… ).
sémantique
Kerrain (2001) considère que la construction modale en posupl est sémantiquement équivalente au verbe gallout 'pouvoir' (Posubl eo mont bremañ, Gallout a reomp mont bremañ).
stylistique
Kerrain (2001) note que la construction avec posubl ne peut être utilisée pour demander une permission (contrairement au français Serait-il possible de… ?).