Différences entre les versions de « Eil »
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
|||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[daoust|malgré]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travaillait]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] second || [[gant|avec]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[moulañ|imprim]].[[-erezh|erie]] | ||| [[daoust|malgré]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travaillait]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] second || [[gant|avec]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[moulañ|imprim]].[[-erezh|erie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie' | ||| colspan="15" | 'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:89) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:89) | ||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
||| [[eus|de]] || [[art|le]] second || [[kaoz|causerie]] || [[R]]<sup>[[4]], [[+C]]</sup> || [[mont|allions]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[eben|autre]] | ||| [[eus|de]] || [[art|le]] second || [[kaoz|causerie]] || [[R]]<sup>[[4]], [[+C]]</sup> || [[mont|allions]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[eben|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Nous causions de choses et d'autres… ' | ||| colspan="15" | 'Nous causions de choses et d'autres… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:140) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:140) | ||
|} | |} | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
||| [[a-benn|d'ici]] || [[cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[miz|mois]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|fûmes]] || [[ken-|com]].second.[[-ed (PL.)|s]] || [[bras|grand]] | ||| [[a-benn|d'ici]] || [[cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[miz|mois]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|fûmes]] || [[ken-|com]].second.[[-ed (PL.)|s]] || [[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Au bout de deux mois, nous étions de bons amis.' | ||| colspan="15" | 'Au bout de deux mois, nous étions de bons amis.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:19) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:19) | ||
|} | |} | ||
Ligne 73 : | Ligne 73 : | ||
||| [[R]] || [[vez|es]] || [[art|le]] second || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[en em|se]] <sup>[[1]]</sup> || [[gortoz|attendre]] || [[a-wechoù|des.fois]] | ||| [[R]] || [[vez|es]] || [[art|le]] second || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[en em|se]] <sup>[[1]]</sup> || [[gortoz|attendre]] || [[a-wechoù|des.fois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On s'attend les uns les autres des fois.' | ||| colspan="15" | 'On s'attend les uns les autres des fois.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:74) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:74) | ||
|} | |} | ||
Ligne 88 : | Ligne 88 : | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[yaourt|yaourt]].[[-où (PL.)|s]] || [[pep|chaque]] || second || [[deiz|jour]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[yaourt|yaourt]].[[-où (PL.)|s]] || [[pep|chaque]] || second || [[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je fais des yaourts tous les deux jours.' | ||| colspan="15" | 'Je fais des yaourts tous les deux jours.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:132) | ||
|} | |} | ||
Version du 26 février 2023 à 19:11
L'adjectif eil 'second, deuxième' est un numéral ordinal.
(1) | daoust | na | laboure | ket | an eil | gant | ar | voulerezh | |||||||||
malgré | ne1 | travaillait | pas | le second | avec | le | 1imprim.erie | ||||||||||
'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie' | |||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:89) |
Il a grammaticalisé en un nom (d'an eil d'eben, d'an eil d'egile...) utilisé dans des tournures réciproques.
(2) | Eus | an eil | kaoz | ez | aemp | d'eben... | |||||||||||
de | le second | causerie | R4, +C | allions | de1 autre | ||||||||||||
'Nous causions de choses et d'autres… ' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:140) |
Morphologie
dérivation
Le préfixe ken- obtient keneil 'ami'.
(3) | A-benn | daou | viz | e | voemp | keneiled | bras. | ||||||||||
d'ici | deux1 | mois | R4 | fûmes | com.second.s | grand | |||||||||||
'Au bout de deux mois, nous étions de bons amis.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:19) |
On trouve eil dans l'adverbe distributif a-bep-eil 'alternativement' et dans la tournure réciproque an eil d'egile.
(4) | A | bep | eil | bazh | e | reer | ar skeul. | ||||||||||
à1 | chaque | second | bâton | R | fa.it.on | le échelle | |||||||||||
'D'échelon en échelon, on grimpe à l'échelle.' | |||||||||||||||||
Proverbe, Abalain (2001:35) |
Le numéral ordinal eil 'second, deuxième' a aussi grammaticalisé en le préfixe eil-.
Syntaxe
an eil… en em
Le nom eil peut lier un réfléchi en em. La lecture est réciproque.
(5) | E | vezes | an eil | o' | n em | c'hortoz | a-wechoù. | ||||||||||
R | es | le second | à4 | se 1 | attendre | des.fois | |||||||||||
'On s'attend les uns les autres des fois.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:74) |
Sémantique
'tous les deux jours', bep eil deiz
(6) | Me | a | ra | yaourtou | bep | eil | deiz. | ||||||||||
moi | R | fait | yaourt.s | chaque | second | jour | |||||||||||
'Je fais des yaourts tous les deux jours.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Bannalec), Bouzec & al. (2017:132) |
Diachronie
Matasovic (2009) propose pour eil une racine proto-indo-européenne en *h2elyo- 'autre', et proto-celtique pronominale en *alyo- 'autre', ayant donné le vieil irlandais aile [io], moyen gallois eil, all-, moyen breton eil, et cornique yl.
Les mots apparentés sont le latin allius et le grec állos.