Différences entre les versions de « Hañ !, Heñ !, Yañ ! »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
|||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green> [bɛ᷉ ː ||<font color=green>paˈseːl ʁa ||<font color=green> bjuz ||<font color=green>ˈɐxə ˈgiʃə, ||<font color=green>''' ᷉ɛ'''] | |(2)||<font color=green> [bɛ᷉ ː ||<font color=green> paˈseːl ||<font color=green> ||<font color=green> ʁa ||<font color=green> bjuz ||<font color=green>ˈɐxə ||<font color=green> ˈgiʃə, ||<font color=green>''' ᷉ɛ'''] | ||
|- | |- | ||
||| Ben... || Paseal | ||| Ben... || Paseal || a || ra || biou || aze, || e-giz-se, || '''hein'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[remplisseur|eh bien]] || [[paseal|passer]] | ||| [[remplisseur|eh bien]] || [[paseal|passer]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[hebiou|à-côté]] || [[aze|là]] || [[e-giz|comme]]-[[se|ça]] || [[heñ !|einh]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Eh bien, le fait est qu'il passe par ici, einh.' | ||| colspan="15" | 'Eh bien, le fait est qu'il passe par ici, einh.' | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
|(3)|| Setu 'ta || E-kichen || ar gwez-sapin || 'chomer || a-sav, || '''hmm !''' | |(3)|| Setu 'ta || E-kichen || ar gwez-sapin || 'chomer || a-sav, || '''hmm !''' | ||
|- | |- | ||
||| [[setu 'ta|voici donc]] || [[e-kichen|à-côté]] || [[art|le]] [[gwez|arbres]]-sapin || [[R]] [[chom|reste]].[[IMP|on]] || [[a-sav|à-debout]] || hmm ! | ||| [[setu 'ta|voici donc]] || [[e-kichen|à-côté]] || [[art|le]] [[gwez|arbres]]-[[sapin|sapin]] || [[R]] [[chom|reste]].[[IMP|on]] || [[a-sav|à-debout]] || hmm ! | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'C'est ça ! On s'arrête du côté de la sapinière, hmm !' | ||| colspan="15" | 'C'est ça ! On s'arrête du côté de la sapinière, hmm !' | ||
Ligne 82 : | Ligne 82 : | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Kerien)'', [[Boutier (1986)]] | |||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Kerien)'', [[Boutier (1986)]] | ||
|} | |} | ||
== À ne pas confondre == | == À ne pas confondre == |
Version du 21 juillet 2022 à 19:22
L'interjection Hañ !, Heñ ! 'Einh !' focalise sur le véracité de la phrase (verum focus).
(1) | Faoutet | e | gokenn, | hañ ! | ||||||||||||||
fend.u | son1 | ciboulot | einh | |||||||||||||||
'Complètement marteau, einh !' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:52) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | [bɛ᷉ ː | paˈseːl | ʁa | bjuz | ˈɐxə | ˈgiʃə, | ᷉ɛ] | ||||||||||
Ben... | Paseal | a | ra | biou | aze, | e-giz-se, | hein. | ||||||||||
eh bien | passer | R | fait | à-côté | là | comme-ça | einh | ||||||||||
'Eh bien, le fait est qu'il passe par ici, einh.' | |||||||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:249) |
(3) | Setu 'ta | E-kichen | ar gwez-sapin | 'chomer | a-sav, | hmm ! | ||||||||||||
voici donc | à-côté | le arbres-sapin | R reste.on | à-debout | hmm ! | |||||||||||||
'C'est ça ! On s'arrête du côté de la sapinière, hmm !' | ||||||||||||||||||
Standard, Monfort (2007:10) |
(4) | Sin | an dañjer | 'zo | gantañ, | Yañ ! | ||||||||||||
signe | le danger | est | avec.lui | einh ! | |||||||||||||
'Il fait le signe du danger, einh !' | |||||||||||||||||
Standard, Bannoù-Heol (2000:35) |
dérivation
La focalisation sur la véracité de la phrase peut basculer sémantiquement dans la grammaticalisation en Hañ ?, heñ ? qui réalise une particule interrogative.
Syntaxe
devant un nom tabou en périphérie gauche
(5) | Hañ, | Feiz ! | Lipet | e-neus | e | loa, | ar paour-kêz | paotr ! | |||||||||
einh ! | Foi ! | léch.é | a | son1 | cuillère | le pauvre-cher | garçon | ||||||||||
'Et voilà ! Il est mort, le pauvre garçon !' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:151) |
(6) | Hañ, | fitamdaoula ! | Setu | tapet | Fulup | avat ! | ||||||||||||||
einh ! | Nom.de.D... ! | voici | attrap.é | Philippe | donc ! | |||||||||||||||
' 'Einh, Nom.de.D... ! Voilà Philippe bien attrapé !' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Kerien), Boutier (1986) |
À ne pas confondre
Avec une intonation ascendante, Hañ ?, heñ ? réalise une particule interrogative.
On trouve aussi Hañ... 'er... ben... ' en usage de remplisseur, et une interjection d'initiale de phrase A !, Hañ ! qui marque la surprise et la reconnaissance. Celle dernière a ritualisé en une salutation de type 'Bonjour !' (Ha deoc'h !).