Différences entre les versions de « Just »
De Arbres
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Just''' àr-lerc’h ||deomp bout aet ||en tu 'rall ||da bont Comin… | |(1)|| '''Just''' || àr-lerc’h ||deomp || bout || aet ||en || tu || 'rall ||da || bont || Comin… | ||
|- | |- | ||
| || | ||| juste || [[war-lerc'h|après]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[bezañ|être]] || [[mont|allé]] ||[[P.e|en]].[[art|le]] || [[tu|côté]] || [[arall|autre]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pont]] || [[nom propre|Comin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin...' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:37) | |||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 19 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||<font color=green> [ ənani || <font color=green> zi |||| <font color=green> fɛrm|| <font color=green> '''jəst''' etaldaɲ ] | |(2)||<font color=green> [ ənani || <font color=green> zi |||| <font color=green> fɛrm|| <font color=green> '''jəst''' || <font color=green> etaldaɲ ] | ||
|- | |- | ||
||| an hini||zo ||e ||ferm||'''just''' etaldin | ||| an hini||zo ||e ||ferm||'''just''' || etaldin | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] [[hini|celui]] ||'''[[R]]''' [[zo|est]] ||[[POSS]].3SGM|| ferme|| juste [[P.e| | |||[[art|le]] [[hini|celui]] ||'''[[R]]''' [[zo|est]] ||[[POSS]].3SGM|| ferme|| juste || [[P.e|en]].[[tal|face]].[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:106) | ||
|} | |} | ||
Ligne 33 : | Ligne 35 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3) | |(3) ...|| ne || ouien || ket || zoken ||d'an || oad-se || petra || oa || an dra-se, || '''d'ar''' || '''just'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savais]] [[ket|pas]] [[zoken|même]] || [[da|à]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savais]] || [[ket|pas]] || [[zoken|même]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[oad|âge]]-[[DEM|ci]] || [[petra|quoi]] [[COP|était]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[tra|chose]]-[[DEM|ci]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || juste | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" |'Je ne savais même pas à cet âge là ce que c'était, au juste.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:27) | ||
|} | |} | ||
Ligne 47 : | Ligne 49 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| | |(4)|| Den || ne || ouie || petra || '''just''' ||e oa ||ar c'hleñved-se. | ||
|- | |- | ||
| || [[den|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savait]]||[[petra|quoi]] juste || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]]-[[DEM|ci]] | ||| [[den|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[petra|quoi]] || juste || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Personne ne savait ce qu'au juste était cette maladie.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:25) | |||
|} | |} | ||
Ligne 57 : | Ligne 61 : | ||
=== adverbe temporel === | === adverbe temporel === | ||
''Just'' a un emploi adverbial temporel équivalent à 'juste à ce moment là'. On retrouve cet usage en français de Basse-Bretagne. | ''Just'' a un emploi adverbial temporel équivalent à 'juste à ce moment là'. On retrouve cet usage en [[français de Basse-Bretagne]]. | ||
(5) ''Toc. Je cours. '''Juste''' une auto qui s'arrête, prêt à me tosser.'' | (5) ''Toc. Je cours. '''Juste''' une auto qui s'arrête, prêt à me tosser.'' | ||
::: | ::: ''Français de Basse-Bretagne (Brest)'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:62) | ||
Ligne 70 : | Ligne 74 : | ||
=== emploi en construction modale === | === emploi en construction modale === | ||
''Just'' a aussi un emploi modal. | ''Just'' a aussi un emploi [[modal]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| '''Just''' ||'oa bet din || kouezho. | |(6)|| '''Just''' ||'oa || bet || din || kouezho. | ||
|- | |||
||| juste || [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[kouezhañ|tomber]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'J'ai failli tomber'.' | ||
|- | |- | ||
||| | |||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | ||
|} | |} | ||
Version du 15 décembre 2021 à 20:05
Just est un emprunt transparent au français 'juste'. C'est en breton un adverbe et un adjectif, que l'on peut aussi trouver dans des constructions modales.
(1) | Just | àr-lerc’h | deomp | bout | aet | en | tu | 'rall | da | bont | Comin… | ||
juste | après | à.nous | être | allé | en.le | côté | autre | de1 | pont | Comin | |||
'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin...' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:37) |
Adverbe
L'adverbe just marque la précision de ce qui le suit.
(2) | [ ənani | zi | fɛrm | jəst | etaldaɲ ] | ||||||||
an hini | zo | e | ferm | just | etaldin | ||||||||
le celui | R est | POSS.3SGM | ferme | juste | en.face.à.moi | ||||||||
'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.' | |||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:106) |
just, d'ar just, 'au juste'
(3) ... | ne | ouien | ket | zoken | d'an | oad-se | petra | oa | an dra-se, | d'ar | just. | ||
ne1 | savais | pas | même | à le | âge-ci | quoi était | le1 chose-ci | à1 le | juste | ||||
'Je ne savais même pas à cet âge là ce que c'était, au juste.' | |||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:27) |
En (4), just semble cliticisé sur l'interrogatif petra. Sa distribution fait aussi penser à petra an diaoul 'que diable'.
(4) | Den | ne | ouie | petra | just | e oa | ar c'hleñved-se. | ||||||
personne | ne1 | savait | quoi | juste | R était | le 5maladie-ci | |||||||
'Personne ne savait ce qu'au juste était cette maladie.' | |||||||||||||
Morlaix, Herri (1982:25) |
adverbe temporel
Just a un emploi adverbial temporel équivalent à 'juste à ce moment là'. On retrouve cet usage en français de Basse-Bretagne.
(5) Toc. Je cours. Juste une auto qui s'arrête, prêt à me tosser.
- Français de Basse-Bretagne (Brest), Péron 2001:62)
Adjectif, 'vrai, précis'
Comme 'juste' en français, il existe un sens adjectival de just qui est équivalent à 'vrai, précis'. C'est ce sens qui est utilisé dans le composé evel-just.
emploi en construction modale
Just a aussi un emploi modal.
(6) | Just | 'oa | bet | din | kouezho. | ||||||||
juste | était | été | à.moi | tomber | |||||||||
'J'ai failli tomber'.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25) |