Différences entre les versions de « Keit »
Ligne 82 : | Ligne 82 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Mar don || harluet amañ,|| '''keit all''', ||gant kalzig ||eus ma c'henvroiz... | |(2)|| Mar || don || harluet || amañ,|| '''keit''' || '''all''', ||gant || kalzig ||eus || ma || c'henvroiz... | ||
|- | |- | ||
||| [[ma|si]] [[COP|suis]] || | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|suis]] || [[harlu|exil]].[[-et (Adj.)|é]] || [[amañ|ici]] || si.loin || [[all|autre]] || [[gant|avec]] || [[kalz|beaucoup]].[[DIM]] || [[eus|de]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[ken-|com]]<sup>[[1]]</sup>[[bro|patri]].[[-iz (PL.)|otes]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...' | |||colspan="10" | 'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:30) | |||
|} | |} | ||
Version du 15 novembre 2021 à 20:57
Keit est une forme spéciale du comparatif d'égalité de hir 'long' (Le Clerc 1986:131). Il a aussi grammaticalisé en une préposition et un complémenteur.
(1) | ['kɛjd | ɛ | ãn 'dow ˌen | ãn 'ɛil | aɡ i'ɡi:le ] | |||||||
Keid | eo | an daou hent | an eil | hag egile. | ||||||||
autant.long | est | le deux route | le second | et autre | ||||||||
'Les deux routes ont la même longueur.' | Plozévet, Goyat (2012:196) |
Morphologie
On reconnait l'adverbe ken, ker, kel en initiale, qui se comporte ici comme un préfixe ken- (ken hir = keit).
A noter que la forme analytique ken hir existe aussi, ce qui indique plutôt la racine nominale hed 'longueur'.
Syntaxe
adjectif comparatif
keit-ha-keit
L'adjectif comparatif peut être redupliqué pour donner keit-ha-keit.
(2) | Brest ha Kemper zo | keid-ha-keid | eus Roazhon. | |||||||||
Brest et Quimper est | si.long-et-si.long | de Rennes | ||||||||||
'Brest et Quimper sont à égale distance de Rennes.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
(3) | An div | fun-ze | zo keid-ha-keid | / | zo keid | an eil | hag eben. | |||||
le deux | corde-là | est si.long-et-si.long | est si.long | le second | et autre | |||||||
'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
préposition
La préposition keit (ha(g)) est spatiale ('jusqu'à').
(4) | Hennez | a flistre | e wad | keit hag | ahann | d'ar prenestr. | ||||||
lui | R1 jaillissait | son1 sang | jusque à | de.là | de'le fenêtre | |||||||
'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'flistra') |
keit-all, keit-se, 'aussi loin que ça'
(1) | Poan am-eus | o tigeina | goude beza | chomet | stouet | keid-all. | |||||
peine R.1SG a | à4 dé-.dos.-er | après | être resté | penché | si.loin autre | ||||||
'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.' | |||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'digeina') |
(2) | Mar | don | harluet | amañ, | keit | all, | gant | kalzig | eus | ma | c'henvroiz... | |
si+C | suis | exil.é | ici | si.loin | autre | avec | beaucoup.DIM | de | mon2 | com1patri.otes | ||
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...' | ||||||||||||
Standard, Drezen (1990:30) |
(3) | Anez | da ze | ne oam | ket eet | da haloupad | keit-se. | ||||||
sans | de1 ça | ne1 étions | pas allé | à1 galoper | autant.long.(que).ça | |||||||
'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:28) |
(4) | Penaos | oc'h deuet | a geit all | da ren ho puhez | en ur gouent kastilhat ? | |||||
comment | êtes venu | de si.loin autre | à1 mener votre3 vie | dans un1 couvent castillan | Standard, Drezen (1990:29) | |||||
'Comment êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?' |
complémenteur 'tant que'
keit ha ma
La conjonction composée keit ha ma 'tant que' réalise un complémenteur qui introduit une enchâssée. Elle a un sens temporel.
(1) | Keit | ha ma' | vin-me | mestr | en | ti-mañ. | ||||||
tant | que que4 | serai-moi | maître | en.le | maison-ci | |||||||
'Tant que je serai le maître de cette maison.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§248) |
La forme peut être le composé e-keit ha ma.
(7) ... | e-keit | ha ma | save | ar roue-meur | kastell | kaer | Versaillez | |||||
pendant | que que | construisait | le roi-grand | château | beau | Versailles | ||||||
'...pendant que le roi construisait le beau château de Versailles' | ||||||||||||
Léon,(Cléder), Seite (1998:98) |
Le complémenteur ma n'apparait pas toujours.
keit ha
La forme /kɛjta/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).
(2) Evel-se am-eus soñjet abaoe lar keit ha 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.
- 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
- Uhelgoat, Skragn (2002:23)
keit (a)
On trouve aussi keit employé seul. En (3), la lénition marque la présence d'un rannig, même si leur indifférenciation dans ce dialecte ne laisse pas décider qu'il s'agit du rannig a1.
(3) | Keit | badè | 'n amz'r yegn, | gerze 'nen | ga boutoù-koat. | |||||||
tant1 | durait | le temps froid | 1marchait IMP | avec chaussures-bois | ||||||||
'Tant que durait le temps froid, on marchait en sabots.' | ||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzec & al. (2017:123) |