Différences entre les versions de « Houarn »
De Arbres
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||E vab ||a zo || war an hent-'''houarn'''. | |(1)||E || vab ||a zo || war || an hent-'''houarn'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mab|fils]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]]|| [[war|sur]] [[art|le]] [[hent|chemin]]-fer | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mab|fils]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]]|| [[war|sur]] || [[art|le]] [[hent|chemin]]-fer | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Son fils est (employé) au chemin de fer.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'hent') | |||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 23 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Kas a rae || ar jao ||'vit bout ||'''houarnoù''' ||nevez. | |(2)|| Kas || a rae || ar jao ||'vit || bout ||'''houarnoù''' ||nevez. | ||
|- | |- | ||
| || [[kas|envoyer]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] ||[[art|le]] [[jav|cheval]] | ||| [[kas|envoyer]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] ||[[art|le]] [[jav|cheval]] || [[evit|pour]] || [[bout|avoir]] || fer.[[-où (PL.)|s]] ||[[nevez|neuf]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15) | |||
|} | |} | ||
Ligne 32 : | Ligne 36 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3)|| E || taoler || '''houarnaj''' || ken || nend || eo || ur spont. | ||
|- | |- | ||
| || [[R]]<sup>[[4]]</sup> | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[teuler|jette]].[[IMP]] || fer.[[-aj|N]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[ne]] || [[COP|est]] || [[art|un]] [[spont|effroi]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'On jette du fer que c'en est effrayant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:14) | ||
|} | |} | ||
Ligne 48 : | Ligne 52 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || Tamm '''koshouarn''' ||mod-se ||ba dan ||he boutou,|| us eint. | |(4)|| Tamm || '''koshouarn''' ||mod-se ||ba dan ||he || boutou,|| us eint. | ||
|- | |- | ||
||| [[tamm|morceau]] [[kozh-|vieil]]-fer || [[mod|comme]]-[[ze|ça]]|| [[e-barzh|dans]] [[dindan|sous]]|| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[botez|chaussures]] ||usé [[COP|sont]] | ||| [[tamm|morceau]] || [[kozh-|vieil]]-fer || [[mod|comme]]-[[ze|ça]]|| [[e-barzh|dans]] [[dindan|sous]]|| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[botez|chaussures]] ||usé [[COP|sont]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Un peu de ferraille de récupération comme ça sous ses chaussures, elles sont usées.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Haut-cornouaillais'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'he') | |||
|} | |} | ||
Version du 25 août 2021 à 10:30
Le nom houarn dénote le 'fer'.
(1) | E | vab | a zo | war | an hent-houarn. | |||||||
son1 | fils | R1 est | sur | le chemin-fer | ||||||||
'Son fils est (employé) au chemin de fer.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'hent') |
Morphologie
nombre
Pour le nom massique, Stump (1989:262) donne houarn, hern, hernioù comme un pluriel double continu /pluriel interne + -PL/.
Le nom comptable signifie 'fer à cheval' et a un pluriel régulier.
(2) | Kas | a rae | ar jao | 'vit | bout | houarnoù | nevez. | |||||
envoyer | R1 faisait | le cheval | pour | avoir | fer.s | neuf | ||||||
'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:15) |
dérivation
(3) | E | taoler | houarnaj | ken | nend | eo | ur spont. | |||||
R4 | jette.IMP | fer.N | tant | ne | est | un effroi | ||||||
'On jette du fer que c'en est effrayant.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:14) |
Avec le suffixe -adur, Trépos (2001:75) donne houarnadur 'tâche faite au linge par un fer à repasser' et Favereau (1997:§144) donne houarnadur 'ferrure'.
Le préfixe péjoratif kozh- obtient la dénotation 'ferraille'.
(4) | Tamm | koshouarn | mod-se | ba dan | he | boutou, | us eint. | |||||
morceau | vieil-fer | comme-ça | dans sous | son2 | chaussures | usé sont | ||||||
'Un peu de ferraille de récupération comme ça sous ses chaussures, elles sont usées.' | ||||||||||||
Haut-cornouaillais, Lozac'h (2014:'he') |