Différences entre les versions de « Derc'hel »

De Arbres
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| garder || [[R]] || [[ober|faisait]] || [[da|de]] || [[lavarout|dire]] || [[met|mais]] || [[lard|lard]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[kig|viande]] || [[eo|est]]
||| garder || [[R]] || [[ober|faisait]] || [[da|de]] || [[lavarout|dire]] || [[met|mais]] || [[lard|lard]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[kig|viande]] || [[eo|est]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Il continuait à dire, mais dire n'est pas viande.' (''lâret'' = ''lar't'')
||| colspan="15" | 'Il continuait à dire, mais c'est bien beau de parler.'
|-
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:36)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:36)
Ligne 32 : Ligne 32 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3) … || war-laez || e peus || un all || evit || '''dalc'her''' || anezhañ || dres.
|(3) … || war-laez || e peus || un || all || evit || '''dalc'her''' || anezhañ || dres.
|-
|-
||| [[war-laez|sur-haut]] || [[R]] 2.[[kaout|a]] || [[unan|un]] [[all|autre]] || [[evit|pour]] || garder || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[dres|droit]]
||| [[war-laez|sur-haut]] || [[R]] 2.[[kaout|a]] || [[unan|un]] || [[all|autre]] || [[evit|pour]] || garder || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[dres|droit]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | '… en haut tu en as un autre pour le tenir droit.'  
||| colspan="15" | '… en haut tu en as un autre pour le tenir droit.'  
Ligne 91 : Ligne 91 :
|(7)|| An || tamm || hag || al || lomm || a || '''zalc'h''' || an den || en || e || blom.  
|(7)|| An || tamm || hag || al || lomm || a || '''zalc'h''' || an den || en || e || blom.  
|-
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[tamm|morceau]] || [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] || [[lomm|goutte]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || garde || [[an, al, ar|le]] [[den|personne]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[plom|aplomb]]  
||| [[an, al, ar|le]] || [[tamm|morceau]] || [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] || [[lomm|goutte]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || garde || [[IMP|on]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[plom|aplomb]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.'
||| colspan="15" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.'

Version du 9 avril 2024 à 17:52

Le verbe derc'hel, delc'her 'garder, continuer, tenir, contenir' dénote la permanence.


(1) Derc'hel a rae da lâret, mes lard n'eo ket kig eo.
garder R faisait de dire mais lard ne1 est pas viande est
'Il continuait à dire, mais c'est bien beau de parler.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:36)


Morphologie

variation dialectale

Il y a une variation dialectale conséquente sur la morphologie de ce verbe, documentée dans la carte 148 de l'ALBB qui traduit Tenir (un cheval). On trouve derc'hel, delc'her, dalc'hout, delc'har, dalc'her...


(2) … hag e-neus gellet delhar e vag 'pad e vuhez.
que R 3.a p.u garder son1 bateau pendant son1 vie
'… qui a pu garder son bateau toute sa vie.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


(3) … war-laez e peus un all evit dalc'her anezhañ dres.
sur-haut R 2.a un autre pour garder P.lui droit
'… en haut tu en as un autre pour le tenir droit.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:27)


(4) Moarvat ne zalho ket tri a gezeg.
sans.doute ne1 gardera pas trois de1 chevaux
'Il ne gardera sans doute pas trois chevaux.'
Trégorrois, Gros (1989:'derhel')


dérivation

Le préfixe ken- obtient, de sens égal, kenderc'hel 'continuer'.

La racine de derc'hel se retrouve dans la préposition complexe e-dalc'h dénotant l'accompagnement, ainsi que dans l'adverbe dalc'hmat 'toujours'.

Le préfixe réfléchi em-1 devant la racine du verbe derc'hel 'garder' obtient le nom emzalc'h 'comportement' (cf. le français se tenir).

Sémantique

Le champ sémantique de derc'hel est assez vaste. Il regroupe entre autres les usages de 'contenir, garder, rester'.


(5) Ar varikenn-mañ, a zalc'ha daou gant litrad.
le 1barrique.ci R1 contient deux1 cent litre.contenu
'Cette barrique-ci contient deux cents litres.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:27)


(6) Seul vui ma vezo hir diouzh an adreñv, en eus muioc'h a zalc'h er mor.
à.mesure1 plus que4 sera long de le derrière R.3SGM a plus R1 garde en.le mer
'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:27)


(7) An tamm hag al lomm a zalc'h an den en e blom.
le morceau et le goutte R1 garde on en son1 aplomb
'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.'
Standard, Kervella (2014)

Expression

derc'hel ur stal 'tenir boutique'

(1) … ne oa ket kalz nemet Jermaned é terc'hel stalioù.
ne1 était pas beaucoup sauf allemand.s à4 tenir boutique.s
'… il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.'
Vannetais, Herrieu (1994:280)