Différences entre les versions de « Gwa »
m (Remplacement de texte — « . A » par « . À ») |
|||
Ligne 63 : | Ligne 63 : | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
[[Hemon (1975a)|Hemon (1975a]]:§51,9 et §213, fn) traite de ''gwa'' en [[moyen breton]]. | [[Hemon (1975a)|Hemon (1975a]]:§51,9 et §213, fn) traite de ''gwa'' en [[moyen breton]]. À cette époque de la langue, l'[[expérienceur]] est direct, qu'il soit pronominal ou nominal. On voit que ''goa'' provoque une [[lénition]] sur le [[pfi|pronom indépendant]]. | ||
Version actuelle datée du 9 avril 2024 à 18:01
Gwa est une interjection de sens négatif, ce qui le rapproche de gwazh, gwasoc'h 'pire'. C'est une interjection particulière en ce qu'elle nécessite, en breton moderne et en breton pré-moderne, que l'expérienceur soit amené par la préposition da.
(1) | gwa | d'ann dén | euz | a | béhini | é teû | ar gwall | skouér. | ||||||||||
malheur | à1 le personne | de1 | de1 | lequel | R4 vient | le mal-1 | exemple | |||||||||||
'Malheur à celui qui donne le mauvais exemple.' | ||||||||||||||||||
Le Gonidec (1827:26) |
Syntaxe
périphérie gauche
Comme typiquement les interjections, gwa peut être réitéré en périphérie gauche.
(2) | Gwa, gwa, gwa | d'ar ré | a choum | war | ann douar. | |||||||||||||
malheur malheur malheur | à1 le ceux | R1 reste | sur | le terre | ||||||||||||||
'Malheur à ceux qui restent sur la terre.' | ||||||||||||||||||
Le Gonidec (1827:329) |
avec ou sans da
L'expérienceur est amené par la préposition da. En (3), Troude (1886:'hélas') montre une prépostion da amenant l'expérienceur pronominal ni. L'équivalent gwa-ni sans la préposition est grammatical aussi pour lui.
(3) | gwa(z a ze) | d'e-omp-ni, | petra | a c'hellimp-ni | da | lavaret | da | zeiz | ar varn ! | |||||||||
pire de1 ça | à.nous-écho | quoi | R1 pourrons-écho | de1 | dire | à1 | jour | le 1jugement | ||||||||||
'Hélas ! Que dirons-nous au jour du jugement ?' | ||||||||||||||||||
Breton pré-moderne, Troude (1886:'hélas') |
- Gwa d'an neb a gredfe tostaat ouz he skilfou
- Troude (1855:40)
gwa evit
Nicolas (2005:30), en vannetais de Quistinic, donne gwa evidoc'h 'malheur à toi'.
Sémantique
optatif
Troude (1886) traduit 'hélas' par goa, gwa, gwaz a ze, goaz a ze "quand la phrase marque de la crainte" et par allas ou siwazh "quand la phrase marque de la douleur". Il semble plutôt que la différence se situe entre l'attitude envers un énoncé passé qui impose allas ou siwazh, et l'optatif gwa, tourné donc vers le futur ('malheur à X… ').
Diachronie
Hemon (1975a:§51,9 et §213, fn) traite de gwa en moyen breton. À cette époque de la langue, l'expérienceur est direct, qu'il soit pronominal ou nominal. On voit que goa provoque une lénition sur le pronom indépendant.
- goa-de Ierusalem
- 'woe to thee, Jerusalem'
- Jer. n.210.
- goa an map a atraper
- 'woe to the man who is caught !'
- Breton du XVI°, Pm. n.251.