Différences entre les versions de « Fenoz, henoah, hinoazh »

De Arbres
m (Mjouitteau a déplacé la page Fenoz, henoah vers Fenoz, henoah, hinoazh)
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
 
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Ne || vo || ket || red || luskellat || ahanon || '''fenoz'''.
|(1)|| Ne || vo || ket || red || luskellat || ahanon || '''fenoz'''.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[ret|obligé]] || [[luskellat|bercer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || ce.soir   
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[ret|obligé]] || [[luskellat|bercer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || ce.soir   
|-
|-
||| colspan="15" | 'Il ne sera pas nécessaire de me bercer ce soir.' (j'ai sommeil)
||| colspan="15" | 'Il ne sera pas nécessaire de me bercer ce soir.' (j'ai sommeil)
Ligne 34 : Ligne 34 :
||| colspan="15" | 'Tu as garderie ce soir ?'
||| colspan="15" | 'Tu as garderie ce soir ?'
|-
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[TES (2023]]:1)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[TES (2023)|TES (2023]]:1)
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 48 : Ligne 47 :
|(3)|| Én èbr || '''heneoah''' || ne fehè || bout || kleuet || boéhieu || en Eled || é kañnal || d'er || Peah.  
|(3)|| Én èbr || '''heneoah''' || ne fehè || bout || kleuet || boéhieu || en Eled || é kañnal || d'er || Peah.  
|-
|-
||| [[P.e|en]].[[art|le]] [[oabl|ciel]] || ce.soir || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || [[bezañ|être]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || voix || [[art|le]] [[ael|ange]].[[-ed (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[peoc'h|paix]]
||| [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] [[oabl|ciel]] || ce.soir || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || [[bezañ|être]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || voix || [[an, al, ar|le]] [[ael|ange]].[[-ed (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[peoc'h|paix]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.'  
||| colspan="15" | 'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.'  
Ligne 64 : Ligne 63 :
||| '''Fenoz''' || eo || un devezh || spontus.
||| '''Fenoz''' || eo || un devezh || spontus.
|-
|-
||| ce.soir || [[eo|est]] || [[art|un]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] || [[spontus|épouvantable]]
||| ce.soir || [[eo|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] || [[spontus|épouvantable]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Aujourd'hui est une journée épouvantable.'  
||| colspan="15" | 'Aujourd'hui est une journée épouvantable.'  

Version actuelle datée du 28 août 2023 à 00:36

L'adverbe temporel correspondant au français 'ce soir' se trouve sous les différentes formes fenoz, henoz, heneoah, hinoazh...


(1) Ne vo ket red luskellat ahanon fenoz.
ne1 sera pas obligé bercer P.moi ce.soir
'Il ne sera pas nécessaire de me bercer ce soir.' (j'ai sommeil)
Trégorrois, Gros (1984:162)


Morphologie

composition

Fenoz, ou henoz, henoazh est le composé du préfixe fe-, he-, hi-, que l'on retrouve dans feteiz et hiziv, et du nom noz 'nuit'.


variation dialectale

Le Ruyet (2012b) donne pour la traduction de 'ce soir' les différentes formes henoazh, hénoas, hénoac'h, hèwnas, hèwnes, hinèc'h, hwenèc'h… (standards : hɛ̃:noas, hénoac'h).

Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne hinoah, qu'on retrouve dans TES (2023).


(2) Diwallerezh ' vo hinoazh ?
gard.erie R1 sera ce.soir
'Tu as garderie ce soir ?'
Vannetais, TES (2023:1)

Sémantique

Cet adverbe est déictique, car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation.

Favereau (1997:§238) distingue fenoz 'ce soir à venir' et henoazh 'ce soir à présent'.


(3) Én èbr heneoah ne fehè bout kleuet boéhieu en Eled é kañnal d'er Peah.
en.le ciel ce.soir ne1 serait être entend.u voix le ange.s à4 chanter à le paix
'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.'
Vannetais, Herrieu (1974:41)


La lecture peut aussi manifestement concerner un espace de temps plus large.


(4) /fenõs e on deves spõtys/
Fenoz eo un devezh spontus.
ce.soir est un journ.ée épouvantable
'Aujourd'hui est une journée épouvantable.'
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1989:368)


Diachronie

Deshayes (2003) décompose l'adverbe henoazh (henoaz, 1557) 'ce soir', avec le préfixe he- sur l'élément -noazh provenant du latin noctem.