Différences entre les versions de « Na bout »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « " | ''Guéméné-sur-Scorff'', » par « " | ''Vannetais (Guéméné-sur-Scorff)'', »)
 
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Na bout''' || 'oa || bihanoc'h || 'vitoñ, || eh || ae || dezhoñ.
|(1)|| '''Na bout''' || ' || oa || bihanoc'h || 'vitoñ, || eh || ae || dezhoñ.
|-
|-
||| C [[bezañ|être]] || [[COP|était]] || [[bihan|petit]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|allait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
||| C [[bezañ|être]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[bihan|petit]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|allait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.'
||| colspan="15" | 'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.'
Ligne 22 : Ligne 22 :
||| Na bout || e veuehen || ankouein ket (er) || Bretagne || james.
||| Na bout || e veuehen || ankouein ket (er) || Bretagne || james.
|-
|-
||| || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[bevañ|vivrais]] || [[ankounac'haat|oublierai]] [[ket|pas]] [[art|le]] || [[nom propre|Bretagne]] || [[james|jamais]]
||| || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[bevañ|vivrais]] || [[ankounac'haat|oublierai]] [[ket|pas]] [[an, al, ar|le]] || [[nom propre|Bretagne]] || [[james|jamais]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Tant que je vis, je n'oublierai jamais la Bretagne.'  
||| colspan="15" | 'Tant que je vis, je n'oublierai jamais la Bretagne.'  
Ligne 43 : Ligne 43 :
|(2)|| '''Na bout''' || ec'h || on || arriw || kozh || e || labouran || bepred.
|(2)|| '''Na bout''' || ec'h || on || arriw || kozh || e || labouran || bepred.
|-
|-
||| C [[bezañ|être]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|suis]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kozh|vieux]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travaille]] || [[bepred|toujours]]  
||| C [[bezañ|être]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|suis]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kozh|vieux]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travaille]] || [[bepred|toujours]]  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Même si je suis vieux, je travaille toujours.'
||| colspan="15" | 'Même si je suis vieux, je travaille toujours.'
Ligne 52 : Ligne 52 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Na bout''' || 'oa || arru || kozh, || e || kerzhe || c'hoazh || pasapl.
|(3)|| '''Na bout''' || ' || oa || arru || kozh, || e || kerzhe || c'hoazh || pasapl.
|-
|-
||| C [[bezañ|être]] || [[COP|était]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kozh|vieux]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[c'hoazh|encore]] || [[pasapl|pas.mal]]
||| C [[bezañ|être]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kozh|vieux]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[c'hoazh|encore]] || [[pasapl|pas.mal]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Bien qu'il fût devenu vieux, il marchait encore pas mal.'  
||| colspan="15" | 'Bien qu'il fût devenu vieux, il marchait encore pas mal.'  
Ligne 65 : Ligne 65 :
|(4)|| '''Na bout''' || lârehen, || ne || gredehec'h || ket || din !
|(4)|| '''Na bout''' || lârehen, || ne || gredehec'h || ket || din !
|-
|-
||| C [[bezañ|être]] || [[lavarout|disais]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|croiriez]] || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
||| C [[bezañ|être]] || [[lavarout|disais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|croiriez]] || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Même si je disais, tu ne me croirais pas !'  
||| colspan="15" | 'Même si je disais, tu ne me croirais pas !'  

Version actuelle datée du 1 novembre 2024 à 09:03

Le complémenteur complexe na bout, en cornouaillais de l'Est et jusqu'au Scorff, réalise la conjonction d'opposition qui signifie même si, bien que.


(1) Na bout ' oa bihanoc'h 'vitoñ, eh ae dezhoñ.
C être R était petit.plus que.lui R+C allait à.lui
'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:19)


Morphologie

variation dialectale

(2) [ nɑbo 'hwe.və׀hin' aŋko'iïntšï 'britein' 'zɑmïs ]
Na bout e veuehen ankouein ket (er) Bretagne james.
R4 vivrais oublierai pas le Bretagne jamais
'Tant que je vis, je n'oublierai jamais la Bretagne.'
Vannetais (Guéméné-sur-Scorff), McKenna (1976-8:70)


Favereau (1997:§652) mentionne la forme na bezañ. Il existe aussi une variante en nabochdou ou na bout 'zo Doue.


Syntaxe

mode indicatif ou conditionnel

La proposition sélectionnée par na bout peut être à l'indicatif comme au conditionnel.


(2) Na bout ec'h on arriw kozh e labouran bepred.
C être R+C suis arriv.é vieux R4 travaille toujours
'Même si je suis vieux, je travaille toujours.'
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332)


(3) Na bout ' oa arru kozh, e kerzhe c'hoazh pasapl.
C être R était arriv.é vieux R4 marchait encore pas.mal
'Bien qu'il fût devenu vieux, il marchait encore pas mal.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:19)


(4) Na bout lârehen, ne gredehec'h ket din !
C être disais ne1 croiriez pas à.moi
'Même si je disais, tu ne me croirais pas !'
Le Scorff, E. Samedy
cité dans Ar Borgn (2011:82)


Ar Borgn (2011:19) dit n'avoir trouvé que la forme bout ma 'quoique' dans les écrits de Ernault et Guillevic.