Différences entre les versions de « Troc'hañ, trec'hiñ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||c » par « || c »)
m (Remplacement de texte — « [[vez| » par « [[bez| »)
 
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Emañ || Nina || ' || '''troc'hañ''' || 'r || wastell.
|(1)|| Emañ || Nina || ' || '''troc'hañ''' || 'r || wastell.
|-  
|-  
||| [[emañ|est]] || [[nom propre|Nina]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || couper || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwastell|gâteau]]
||| [[emañ|est]] || [[nom propre|Nina]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || couper || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwastell|gâteau]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Nina coupe le gâteau.'  
||| colspan="15" | 'Nina coupe le gâteau.'  
Ligne 21 : Ligne 21 :
|(2)|| Emañ || Nina || ' || '''troc'ho''' || 'r || wastell.
|(2)|| Emañ || Nina || ' || '''troc'ho''' || 'r || wastell.
|-  
|-  
||| [[emañ|est]] || [[nom propre|Nina]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || couper || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwastell|gâteau]]
||| [[emañ|est]] || [[nom propre|Nina]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || couper || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwastell|gâteau]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Nina coupe le gâteau.'  
||| colspan="15" | 'Nina coupe le gâteau.'  
|-  
|-  
||||||||||||| colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (09/2022)]]
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (09/2022)]]
|}
|}


Ligne 34 : Ligne 34 :
| || Oa-eñ || o || troc'hañ || melchon || evit || e || loened.
| || Oa-eñ || o || troc'hañ || melchon || evit || e || loened.
|-
|-
||| [[COP|était]]-[[écho|lui]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || couper || [[melchon|trèfle]] || [[evit|pour]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[loen|bête]].[[-ed (PL.)|s]]
||| [[eo|était]]-[[écho|lui]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || couper || [[melchon|trèfle]] || [[evit|pour]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[loen|bête]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Il était en train de couper du trèfle pour ses bêtes.'
||| colspan="15" | 'Il était en train de couper du trèfle pour ses bêtes.'
Ligne 48 : Ligne 48 :
|(4)|| An eost || a || veze || ez || da || '''drehi''' || da || houde; || e || veze || greet || gand || ar falz || ez.
|(4)|| An eost || a || veze || ez || da || '''drehi''' || da || houde; || e || veze || greet || gand || ar falz || ez.
|-
|-
||| [[art|le]] [[eost|moisson]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[ivez|aussi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || couper || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[goude|après]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[falz|faux]] || [[ivez|aussi]]
||| [[an, al, ar|le]] [[eost|moisson]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|était]] || [[ivez|aussi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || couper || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[goude|après]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[bez|était]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[falz|faux]] || [[ivez|aussi]]
|-
|-
||| colspan="20" | 'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.'
||| colspan="20" | 'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.'
Ligne 54 : Ligne 54 :
||||||||||||| colspan="20" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
||||||||||||| colspan="20" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}
=== dérivation ===
Le [[nom déverbal]] ''[[troc'h]]'' dénote une 'tranche', un 'tranchant', une 'coupure'.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 16:02

Le verbe troc'hañ, trouc'hañ, trec'hiñ, troc'ho signifie 'couper, trancher'.


(1) Emañ Nina ' troc'hañ 'r wastell.
est Nina à4 couper le 1gâteau
'Nina coupe le gâteau.'
Standard, H. Gaudart (09/2022)


Morphologie

variation dialectale

(2) Emañ Nina ' troc'ho 'r wastell.
est Nina à4 couper le 1gâteau
'Nina coupe le gâteau.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022)


(3) [ wahô (o) tròho mèls̈ən wit i lônəT. ]
Oa-eñ o troc'hañ melchon evit e loened.
était-lui à4 couper trèfle pour son1 bête.s
'Il était en train de couper du trèfle pour ses bêtes.'
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:576)


On trouve à Ouessant la forme trec'hiñ (qui ailleurs peut signifier 'vaincre' sur le nom trec'h 'victoire').


(4) An eost a veze ez da drehi da houde; e veze greet gand ar falz ez.
le moisson R1 était aussi à1 couper à1 après R4 était fa.it avec le faux aussi
'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


dérivation

Le nom déverbal troc'h dénote une 'tranche', un 'tranchant', une 'coupure'.


Bibliographie