Différences entre les versions de « Structure prédicative équative »
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
=== pas de restriction en personne === | === pas de restriction en personne === | ||
Contrairement à la [[Résomption du sujet 'à la Cornouaillaise'|résomption à la Cornouaillaise]], les résomptifs ne sont pas restreints en [[personne]] dans la résomption prédicative équative. On note aussi ici l'usage de la forme locative ''[[emañ]]'' de la [[copule]]. | Contrairement à la [[Résomption du sujet 'à la Cornouaillaise'|résomption à la Cornouaillaise]], les résomptifs ne sont pas restreints en [[personne]] dans la résomption prédicative équative . On note aussi ici l'usage de la forme locative ''[[emañ]]'' de la [[copule]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)||Porc'hell || 'zo ||'''ac'hanout'''. |||||| Duval (1982), citée dans [[Timm (1995)|Timm (1995]]:7) | ||
|- | |||
| || porc || [[E|y.a]] || P.[[pronom incorporé|toi]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] [[forzh|cas]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Porc que tu es.' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)||Ur senior || ez eus ||'''ac'hanon'''. |||||| Ar C'halan, 176, cité dans [[Timm (1995)|Timm (1995]]:7) | |||
|- | |- | ||
| ||[[ | | || [[art|un]] senior || [[R]] [[E|y.a]] || P.[[pronom incorporé|moi]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] [[forzh|cas]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je | ||| colspan="4" | 'Je suis un senior.' | ||
|} | |} | ||
=== pas de restriction aux contextes négatifs === | |||
=== pas de restriction aux contextes négatifs/positifs === | |||
Contrairement à la [[Résomption du sujet 'à la Cornouaillaise'|résomption à la Cornouaillaise]], la résomption prédicative équative est aussi licite dans les phrases positives. | Contrairement à la [[Résomption du sujet 'à la Cornouaillaise'|résomption à la Cornouaillaise]], la résomption prédicative équative est aussi licite dans les phrases positives. | ||
Ligne 69 : | Ligne 79 : | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan="4" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53) | | ||||||colspan="4" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53) | ||
|} | |||
Pour souligner ce contraste, [[Timm (1995)]] avance que cette structure est resreinte aux contextes positifs, ce qui est incorrect. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || <u>Me</u><sub>''x''</sub> || ||joñj || 'm'on ke ||mat ''' 'noñ'''<sub>''x''</sub>. | |||
|- | |||
| ||[[pfi|moi]] ||([[R]]) ||[[soñjal|pense]] ||[[emañ|suis]] [[ket|pas]] || bien [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Je me suis dit que je ne me trouve pas au bon endroit.' || ||||''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:75) | |||
|} | |} | ||
Version du 5 février 2017 à 13:44
La structure prédicative équative contient un pronom résomptif qui double le sujet.
En (1), au sujet masculin singulier hemañ est associée la propriété d'être eur paotr fin. Dans la petite proposition qui contient le prédicat eur paotr fin, un pronom résomptif du sujet, masculin singulier, apparaît incorporé dans une préposition sémantiquement vide. La relation de coréférence est signalée par une coïndexation par l'indice x.
(1) | Hemañx | a oa | [SC | eur paotr fin | anezañx]. | |||||
celui.ci | R était | un gars fin | P.lui | |||||||
'Celui-ci était malin.' | Léon, (Cléder) | Seite (1998:8) |
Sémantique
Cette construction est reconnaissable par sa sémantique très ciblée: elle associe toujours une propriété à une entité. La copule eo, a zo y est d'ailleurs surreprésentée.
(2) | [DP | Eur houblad euz an oll loened]z | a zo | anezoz. | |||||
un couple de le tous animaux | R est | P.eux | |||||||
'Ils sont un couple de tous les animaux (chaque animal).' | Léon, (Cléder), | Fave (1998:136) |
Syntaxe
en incise
La résomption prédicative équative est remarquable dans les incises, au vocatif.
(2) | Evid ar baotred, | penn zod ahanoh, | ar baotred... | ||||
pour le hommes | tête sot P.vous | le hommes | |||||
'Pour les hommes, idiot (que vous êtes), les hommes...' | Haute-Cornouaille, Derrien (1980:11) |
pas de restriction en personne
Contrairement à la résomption à la Cornouaillaise, les résomptifs ne sont pas restreints en personne dans la résomption prédicative équative . On note aussi ici l'usage de la forme locative emañ de la copule.
(1) | Porc'hell | 'zo | ac'hanout. | Duval (1982), citée dans Timm (1995:7) | ||
porc | y.a | P.toi | ne1 fais cas | |||
'Porc que tu es.' |
(2) | Ur senior | ez eus | ac'hanon. | Ar C'halan, 176, cité dans Timm (1995:7) | ||
un senior | R y.a | P.moi | ne1 fais cas | |||
'Je suis un senior.' |
pas de restriction aux contextes négatifs/positifs
Contrairement à la résomption à la Cornouaillaise, la résomption prédicative équative est aussi licite dans les phrases positives.
(4) | Ni, Breur Arzhur, | a zo | da vezañ | [SC | menec’h ac’hanomp ]… | |
nous Frère Arthur | R est.3SG | pour1 être | moines P.nous | |||
'Nous, frère Arthur, sommes destinés à être moines.' | ||||||
Standard, Drezen (1990:53) |
Pour souligner ce contraste, Timm (1995) avance que cette structure est resreinte aux contextes positifs, ce qui est incorrect.
(3) | Mex | joñj | 'm'on ke | mat 'noñx. | |||
moi | (R) | pense | suis pas | bien P.moi | |||
'Je me suis dit que je ne me trouve pas au bon endroit.' | Loqueffret, Solliec (2015:75) |
ordre des mots
L'ordre des mots le plus souvent rencontré est [prédicat]-résomptif, mais Drezen donne plusieurs exemples avec l'ordre inverse.
(4) | Eñ | a oa | [SC | anezhañ | ur penn yen. ]… | |
lui | R était | P.lui | un tête froide | |||
'Lui était une "tête froide".' | Standard, Drezen (1990:38) |
- El Monte a oa anezhañ, war an uhel, da wini ha da verjezoù alamandezenned an domani, [ur gouelec’h kromm dizolo].
- Standard, Drezen (1990:25)
- Ar maouezed, Kouarintin, e-giz ar bleunioù o livioù koant, a zo anezho, e melezour ar bed-mañ, [un damskeud eus kened an Aotrou Doue ].
- Standard, Drezen (1990:56)
Le résomptif en an tamm anezhañ
L'élément résomptif peut être un pronom faible incorporé dans une préposition support (eus/a), mais aussi un DP anaphorique contenant ce pronom faible incorporé.
(1) | - "Mab va breur-kaer | eo," | emeziz [SC | sec'h a-walc'h | [DP | an tamm anezhi ]z | ]... |
fils mon frère-beau | est | dit-elle | sèche assez | le morceau P.elle | |||
'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' (litt: sèche assez le morceau de elle) | |||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:44) |
(2) | ar blenier, | [SC | lorc'hus ha reut a-walc'h | an tamm anezhañ]. | ||
le conducteur | orgueill.eux et raide assez | le morceau P.lui | ||||
'le conducteur, fier et raide'. | ||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:57) |
Quelques relevés
(4) | Ne oan ket | gant ma c'hentañ treizhadenn, | hogen argadet | e voe [SC | an douaradez ac'hanon]. |
ne étais.1SG | pas avec mon premier traversée, | mais frappé | R fut | le terrienne P.moi | |
gant ar santad | ken iskis-se, | hini ar beajour | taolet trumm | en ur bed dianav. | |
avec le senti | tant étrange-là | celui le voyageur | jeté soudain | dans lun monde inconnu |
'Je n'en étais pas à ma première traversée, loin de là, mais la terrienne que je suis fut frappée d'un sentiment si étrange, celui d'un voyageur projeté dans un monde inconnu.' | ||||
(Beyer 2009:36) |
(5) | Ar yez | ma ra ganti | un den | a zo [SC | anezi | eur bed ma vev ha ma striv ennañ ]... | |
le langue | que fait avec.3SGF | un homme | R est | P.elle | un monde que vit et agit dans.lui | ||
'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit...' | |||||||
Cornouaillais (bigouden), Helias (2002:II,117), cité dans Rezac (2009). |
(5) | Krugell gavr-Iniz | a zo | anezhi | [SC | ur run douar]. |
tumulus gavr-iniz | R est | P.elle | un colline terre | ||
'Le Tumulus de Gavrinis est une colline de terre.' | Drezen (1932:55), cité dans Le Gléau (1973:18). |