Différences entre les versions de « Le futur »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le temps morphologique du '''futur''' ordonne le [[temps de la phrase]] après le [[temps de l'énonciation]]. Ce temps morphologique n'est pas adapté pour le [[futur proche]].
Canoniquement, le temps morphologique du '''futur''' ordonne le [[temps de la phrase]] après le [[temps de l'énonciation]]. Ce temps morphologique n'est pas adapté pour le [[futur proche]].




Ligne 22 : Ligne 22 :




== Sémantique ==
== Morphologie ==
 
Les particularités saillantes du futur morphologique en breton tient à sa diachronie commune avec le paradigme du subjonctif.
 
=== diachronie ===
 
La morphologie du temps futur en breton moderne dérive du suffixe subjonctif/désidératif [[*]] - ''ǎse/o''- des langues brittoniques. Ce même paradigme a dérivé en paradigme du subjonctif présent en gallois et en cornouaillais ([[Zair (2012)|Zair 2012]]).


Comme dans de nombreuses langues, un temps sémantique futur peut être exprimé par un temps morphologique [[le présent|présent]] si il se trouve dans la phrase un adverbe temporel adéquat ([[Heinecke (2001)|Heinecke 2001]]:80).
[[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:203) considère que le "subjonctif formel est identique au futur de l'indicatif". Hewitt [[Hewitt (2010b)|(2010b]]) relève aussi en breton moderne la trace de l'ancien usage du paradigme du futur comme [[subjonctif]] présent de but.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| An den ||a zo hirio; ||'''warc'hoazh''' ||n''''ema''' ||mui!
|(1)|| Gra ma|| tisk'''o''' || e ||gentel.
|-
|-
| || [[art|le]] humain ||[[R]] [[E]] [[hiziv|aujourd'hui]] ||[[warc'hoazh|demain]] ||[[ne]] [[E]]|| [[mui|plus]]
| ||[[ober|fais]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || apprendra ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||leçon
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'L'homme existe aujourd'hui, demain il ne sera plus!'
| ||colspan="4" |'Fais en sorte qu'il apprenne sa leçon.' ||||''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:203)
|-  
|}
| |||||||||||| colspan="4" | [[BSA.]] (1877:165), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:41)
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Goulenn a ra ||ma '''vo''' gwraed ||ul lesenn neweż.
|-
| || demander [[R]] [[ober|fait]] || [[ma|que]] [[COP|sera]] [[ober|fait]]|| [[art|un]] loi nouveau
|-
|||colspan="4" | 'Il/elle demande qu’une nouvelle loi soit faite.'|||| [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:301)
|}
|}
=== paradigme di conditionnel ===
[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B) considèrent que les pluriels du paradigme du futur sont remplacés, dans "certains dialectes" par le paradigme en ''-f'' qui est par ailleurs caractéristique du [[conditionnel]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Labourat ||a '''ran''' ||'''warc'hoazh'''.
|(1)|| 1SG || ''karin''
|-
| || 2SG || ''kari''
|-
| || 3SG || ''karo''
|-
| || 1PL || ''karimp'' ||''kar'''f'''omp''
|-
| || 2PL || ''karot'', ''karoc'h'' ||''kar'''f'''oc'h''
|-
|-
| || travailler ||[[R]] fais ||[[warc'hoazh|demain]]
| || 1PL || ''karint'', ''karoint'' || ''kar'''f'''ont'' || [[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B)  
|-
| || colspan="4" | 'Tomorrow I work.' ||, ''Standard'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:80)
|-
| || colspan="4" | 'Demain je travaille.'
|}
|}


== Aspect ==
== Aspect ==
Ligne 86 : Ligne 109 :
|}
|}


== Sémantique ==


=== perfectivité ===
=== perfectivité ===
Ligne 99 : Ligne 125 :
| || colspan="4" |'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par le noroît, l'hiver approchera.'||  
| || colspan="4" |'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par le noroît, l'hiver approchera.'||  
|}
|}
=== interprétation future, temps présent ===
Comme dans de nombreuses langues, un temps sémantique futur peut être exprimé par un temps morphologique [[le présent|présent]] si il se trouve dans la phrase un adverbe temporel adéquat ([[Heinecke (2001)|Heinecke 2001]]:80).
{| class="prettytable"
| (1)|| An den ||a zo hirio; ||'''warc'hoazh''' ||n''''ema''' ||mui!
|-
| || [[art|le]] humain ||[[R]] [[E]] [[hiziv|aujourd'hui]] ||[[warc'hoazh|demain]] ||[[ne]] [[E]]|| [[mui|plus]]
|-
| || colspan="4" | 'L'homme existe aujourd'hui, demain il ne sera plus!'
|-
| |||||||||||| colspan="4" | [[BSA.]] (1877:165), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:41)
|}
{| class="prettytable"
| (2)|| Labourat ||a '''ran''' ||'''warc'hoazh'''.
|-
| || travailler ||[[R]] fais ||[[warc'hoazh|demain]]
|-
| || colspan="4" | 'Tomorrow I work.' ||, ''Standard'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:80)
|-
| || colspan="4" | 'Demain je travaille.'
|}


== Pragmatique ==
== Pragmatique ==


=== Interprétation présent, temps futur ===


Par déduction pragmatique, un temps morphologique futur peut aussi exprimer un temps sémantique [[présent]]:
Par déduction pragmatique, un temps morphologique futur peut aussi exprimer un temps sémantique [[présent]]:
Ligne 118 : Ligne 173 :
   (je veux le savoir)
   (je veux le savoir)


== Diachronie ==
La morphologie du temps futur en breton moderne dérive du suffixe subjonctif/désidératif [[*]] - ''ǎse/o''- des langues brittoniques. Ce même paradigme a dérivé en paradigme du subjonctif présent en gallois et en cornouaillais ([[Zair (2012)|Zair 2012]]).
[[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:203) considère que le "subjonctif formel est identique au futur de l'indicatif". Hewitt [[Hewitt (2010b)|(2010b]]) relève aussi en breton moderne la trace de l'ancien usage du paradigme du futur comme [[subjonctif]] présent de but.
{| class="prettytable"
|(1)|| Gra ma|| tisk'''o''' || e ||gentel.
|-
| ||[[ober|fais]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || apprendra ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||leçon
|-
| ||colspan="4" |'Fais en sorte qu'il apprenne sa leçon.' ||||''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:203)
|}
{| class="prettytable"
|(2)|| Goulenn a ra ||ma '''vo''' gwraed ||ul lesenn neweż.
|-
| || demander [[R]] [[ober|fait]] || [[ma|que]] [[COP|sera]] [[ober|fait]]|| [[art|un]] loi nouveau
|-
|||colspan="4" | 'Il/elle demande qu’une nouvelle loi soit faite.'|||| [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:301)
|}


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version du 31 mai 2015 à 14:35

Canoniquement, le temps morphologique du futur ordonne le temps de la phrase après le temps de l'énonciation. Ce temps morphologique n'est pas adapté pour le futur proche.


(1) An hini ne sent ket ouzh ar stur, ouzh ar garreg a raio sur.
le celui ne obéit pas à le gouvernail, à le rocher R fera ø sûrement
'Qui n'obéit pas à la barre obéira au rocher.' proverbe


(2) Lomig a raio d' [ SC ar vugale dastum avaloù ].
Lomig R fera à le1 enfants récolter pommes
'Lomig fera ramasser des pommes aux enfants.'
Trégorrois, Stephens (1982:101)


Morphologie

Les particularités saillantes du futur morphologique en breton tient à sa diachronie commune avec le paradigme du subjonctif.

diachronie

La morphologie du temps futur en breton moderne dérive du suffixe subjonctif/désidératif * - ǎse/o- des langues brittoniques. Ce même paradigme a dérivé en paradigme du subjonctif présent en gallois et en cornouaillais (Zair 2012).

Leclerc (1986:203) considère que le "subjonctif formel est identique au futur de l'indicatif". Hewitt (2010b) relève aussi en breton moderne la trace de l'ancien usage du paradigme du futur comme subjonctif présent de but.


(1) Gra ma tisko e gentel.
fais que4 apprendra son1 leçon
'Fais en sorte qu'il apprenne sa leçon.' Tréguier, Leclerc (1986:203)


(2) Goulenn a ra ma vo gwraed ul lesenn neweż.
demander R fait que sera fait un loi nouveau
'Il/elle demande qu’une nouvelle loi soit faite.' Hewitt (2010b:301)


paradigme di conditionnel

Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) considèrent que les pluriels du paradigme du futur sont remplacés, dans "certains dialectes" par le paradigme en -f qui est par ailleurs caractéristique du conditionnel.


(1) 1SG karin
2SG kari
3SG karo
1PL karimp karfomp
2PL karot, karoc'h karfoc'h
1PL karint, karoint karfont Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B)


Aspect

habituel

Le futur peut être utilisé pour exprimer l'aspect habituel d'une action.

 Gros (1970:31):
 Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant le futur au lieu du présent, et le conditionnel au lieu de l'imparfait.
 
 Hennez pa vo mezo na dostäo ket amañ.
 'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici
 (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).'
 
 Diou lonkadenn a evje...
 'Il buvait habituellement deux gorgées'...


(2) Pa zavo-hi, eñ a ranko sevel ive.
quand lèvera-elle lui R devra lever aussi
'Quand elle se lèvera (se lève) il faudra (il faut) que lui se lève aussi.'
Trégorrois, Gros (1996:118)


(3) A-wechou e soñjo deoh e oar o farsal ganeoh hag e vo droug ouzoh.
parfois R pensera à.vous R est.IMP à rigoler avec.vous et R sera méchant à.vous
'Quelquefois vous pensez qu'on plaisante avec vous alors qu'on est fâché contre vous.'
Trégorrois, Gros (1996:120)


Sémantique

perfectivité

En contraste avec le temps futur du gallois, le temps futur du breton n'est pas nécessairement imperfectif (Heinecke 2001:79).


(1) Pan erruo ar brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat a reio ar goanv.
quand arrivera le corbeaux noir porté avec le vent Nord-Ouest approcher R fera le hiver Le Bozec (1933:28,29)
'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par le noroît, l'hiver approchera.'


interprétation future, temps présent

Comme dans de nombreuses langues, un temps sémantique futur peut être exprimé par un temps morphologique présent si il se trouve dans la phrase un adverbe temporel adéquat (Heinecke 2001:80).


(1) An den a zo hirio; warc'hoazh n'ema mui!
le humain R E aujourd'hui demain ne E plus
'L'homme existe aujourd'hui, demain il ne sera plus!'
BSA. (1877:165), cité dans Le Gléau (1973:41)


(2) Labourat a ran warc'hoazh.
travailler R fais demain
'Tomorrow I work.' , Standard, Heinecke (2001:80)
'Demain je travaille.'


Pragmatique

Interprétation présent, temps futur

Par déduction pragmatique, un temps morphologique futur peut aussi exprimer un temps sémantique présent:


 Gros (1970:31):
 "La volonté se marque souvent par la simple affirmation du résultat auquel on veut arriver, en employant encore le futur [...]
 
 Piou e-nevo bara?, 'Qui aura du pain?'
 (qui veut du pain?)
 Ma am-mo! Me n'am-mo ket!, 'J'en aurai (j'en veux); je n'en aurai pas'
 (je n'en veux pas)
 N'an ket! n'in ket!, 'Je n'y vais pas', 'Je n'y irai pas' 
 (je ne veux pas y aller)
 Me a ouezo!, 'Je le saurai'
 (je veux le savoir)


Bibliographie

  • Zair, N. 2012. 'Reconstructing the Brittonic future/present subjunctive', Journal of Celtic Linguistics 14: 87-110.