Différences entre les versions de « Takenn »

De Arbres
 
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Daou || zeiz || ' || zo || n'e-neus || bet || na || tamm || na || '''takenn'''.
|(1)|| Daou || zeiz || ' || zo || n'e-neus || bet || na || tamm || na || '''takenn'''.
|-  
|-  
||| [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[deiz|jour]] || [[R]] || [[zo|y.a]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[na... na|ni]] || [[tamm|morceau]] || [[na... na|ni]] || goutte   
||| [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[deiz|jour]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[na... na|ni]] || [[tamm|morceau]] || [[na... na|ni]] || goutte   
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Depuis deux jours il n'a eu ni à manger ni à boire.'
||| colspan="15" | 'Depuis deux jours il n'a eu ni à manger ni à boire.'
Ligne 17 : Ligne 17 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-025.jpg 25] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''une goutte d'eau''. On y voit la forme ''takenn'', ''tapen'' ultra-minoritaire en breton central et en vannetais, avec ailleurs les formes ''[[banne, bannac'h]]'', ''[[lomm]]'', ''berad'', ''beradenn''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-025.jpg 25] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''une goutte d'eau''. On y voit la forme ''takenn'', ''tapen'', ''tapad'' minoritaire et regroupée sur le breton central et le vannetais, avec ailleurs les formes ''[[banne, bannac'h]]'', ''[[lomm]]'', ''berad'', ''beradenn''.
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] confirme ''tapenn'' 'goutte'.
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] confirme ''tapenn'' 'goutte'.


En [[breton standard]], le nom ''takenn'' s'est répandu pour 'goutte', réservant ''[[banne, bannac'h]]'' à la sémantique d'un 'verre à boire'.
En [[breton standard]], le nom ''takenn'' s'est répandu pour 'goutte', réservant ''[[banne, bannac'h]]'' à la sémantique d'un 'verre à boire'.


=== onomatopée et idéophone ===
=== onomatopée et idéophone ===
Ligne 38 : Ligne 37 :
|(2)|| N'em-eus || ket || kousket || '''eun''' || '''dakenn''' || en || noz-mañ.
|(2)|| N'em-eus || ket || kousket || '''eun''' || '''dakenn''' || en || noz-mañ.
|-  
|-  
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]]<sup>[[4]]</sup>.1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kousk|dorm]].[[-et (Adj.)|i]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> || goutte || [[P.e|en]] || [[noz|nuit]]-[[DEM|ci]]  
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]]<sup>[[4]]</sup>.1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kousk|dorm]].[[-et (Adj.)|i]] || [[an, al, ar|un]] || <sup>[[1]]</sup>goutte || [[P.e|en]] || [[noz|nuit]]-[[-mañ|ci]]  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Je n'ai pas fermé l'œil cette nuit.'
||| colspan="15" | 'Je n'ai pas fermé l'œil cette nuit.'

Version actuelle datée du 30 avril 2024 à 15:08

Le nom takenn, tapenn dénote une 'unité minimale de liquide', une 'goutte'.


(1) Daou zeiz ' zo n'e-neus bet na tamm na takenn.
deux1 jour R est ne1 R.3SGM a eu ni morceau ni goutte
'Depuis deux jours il n'a eu ni à manger ni à boire.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'takenn')


Morphologie

variation dialectale

La carte 25 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de une goutte d'eau. On y voit la forme takenn, tapen, tapad minoritaire et regroupée sur le breton central et le vannetais, avec ailleurs les formes banne, bannac'h, lomm, berad, beradenn. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) confirme tapenn 'goutte'.

En breton standard, le nom takenn s'est répandu pour 'goutte', réservant banne, bannac'h à la sémantique d'un 'verre à boire'.

onomatopée et idéophone

Le nom takenn est composé de façon transparente de l'onomatopée tak, qui exprime un choc ponctuel de contact restreint, suivie du suffixe singulatif -enn. Ce suffixe exocentrique en fait un nom féminin.

L'interjection Tak ! 'Pan !, Toc !' est construite sur la même onomatopée (le bruit d'un choc, mais moins léger). La racine est aussi idéophonique car pour la production du son /tak/, l'appareil articulatoire produit un seul choc ponctuel de contact restreint avec la plosive /t/.


Sémantique

Takenn a aussi un usage de minimiseur général qui n'est pas spécialisé sur les liquides.


(2) N'em-eus ket kousket eun dakenn en noz-mañ.
ne1 R4.1SG a pas dorm.i un 1goutte en nuit-ci
'Je n'ai pas fermé l'œil cette nuit.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'takenn')


En usage de nom nu, takenn peut servir de seconde partie de la négation (ne glevan takenn, /ne1 entends goutte/, 'Je n'entends absolument rien.', Favereau 1997:284).


Horizons comparatifs

La grammaticalisation de takenn en minimiseur qui peut servir de seconde partie de la négation est comparable à celle du français goutte.