Différences entre les versions de « Résomption du sujet »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ]]-pronom incorporé » par « .[[pronom incorporé »)
 
(109 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La résomption du sujet est une structure où un sujet dans son emplacement canonique est doublé par un pronom incorporé dans une préposition sémantiquement nulle. Cette construction n'est signalée qu'en Cornouailles. La résomption du sujet est restreinte à la présence de la négation syntaxique.
A travers les langues du monde, la [[résomptivité|résomption]] du sujet, c'est-à-dire le redoublement des marques du [[sujet]] par un pronom [[anaphorique]], n'est pas rare.  


En (1), en français familier, on voit le pronom féminin singulier ''elle'' reprendre anaphoriquement le [[DP|groupe nominal]] [[tête]] de [[relative]] ''une fin''.


== restriction à la personne 3 ==


(1) ''Voila une '''fin''' qu''''elle''' me plait'' !


  Trepos (2001:444)
 
  "A la forme négative, la troisième personne peut-être renforcée par la préposition conjuguée
  anezañ: lui, anezi: elle, anezo: eux, elles."


En langue bretonne, plusieurs phénomènes différents impliquent des [[résomptifs]] du [[sujet]] :


{| class="wikitable"
|(3)|| Ne  glev    netra '''anezañ'''.
|-
| || Neg entend.3SG rien    P.3SGM.
|-
|||colspan="4" | 'Il n’entend rien.'|||| Trépos (2001:444)
|}


 
=== la [[résomption prédicative équative]] ===
{| class="wikitable"
|(3)|| Ne    hello  ket sevel  ken  '''anezi'''.
|-
| || Neg pourra.3SG pas lever  plus P.3SGF
|-
|||colspan="4" | 'Elle ne pourra plus se lever.'|||| Trépos (2001:444)
|}




{| class="wikitable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ne  rafent  ket  an    dra-se  '''anezo''', koulskoude!
|(1)|| '''Hemañ''' || a oa || || eur paotr fin || '''anezañ'''.
|-
|-
| || Neg feraient neg  la chose-là  P.3PL,    cependant!
||| [[Les Démonstratifs|celui.ci]] || [[R]] [[COP|était]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] [[paotr|gars]] [[fin (Adj.)|fin]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils ne feraient tout de même pas celà!'
||| colspan="15" | 'Celui-ci était malin.'
|-
|-
||||||||||| Trépos (2001:444)
||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8)
|}
|}




== sans restriction à la personne 3 ==
{| class="prettytable"
 
|(2)|| Ur gwir || '''voreb''' || ar peragoù || hag || ar penaozioù || '''anezhi'''.
La restriction à la troisième personne pourrait ne pas être présente dans tous les dialectes.
Le [[Faits de langue Cosey|traducteur de Cosey]] utilise des structures de résomption du sujet en négatives (1)a sans restriction sur la personne comme illustré en (1)b. 
 
{| class="wikitable"
| (1)a. || N''''he''' deus|| ket kavet || netra, || '''anezhi'''
|-
|-
| ||NEG a.3SGF || NEG trouvé ||rien || P.3SGF
||| [[un, ul, ur|un]] [[gwir|vrai]]<sup>[[1]]</sup> || [[moereb|tante]] || [[an, al, ar|le]] [[perak|pourquois]] || [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] [[penaos|comment]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Elle n'a rien trouvé.'|||||| [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]],||''Kavell ar Bodhisattva'', Jonathan 4, p.28
||| colspan="15" | 'C'était une vraie miss comment pourquoi.'
|}
 
 
{| class="wikitable"
| (1)b. || N'e'''m''' eus ||kavet ||riboull all ebet, || ac'han'''on'''
|-
|-
| ||NEG R.1SG ai || trouvé ||chemin autre aucun || P.1SG
||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'penaos')
|-
| ||colspan="4" | 'Je n'ai trouvé aucun autre chemin.'||||||[[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]],|| ''Kavell ar Bodhisattva'', Jonathan 4, p.33
|}
|}




A noter aussi un autre type de structure, non restreinte à la troisième personne. Sa sémantique est toujours prédicative.
=== la [[résomption du sujet 'à la Cornouaillaise']] ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ne oan ket ||gant ma c'hentañ treizhadenn,|| hogen argadet ||e voe '''an douaradez''' '''ac'hanon'''  
|(3)|| araok || || teuio || '''honnezh''' || d'ar || gêr || anezh'''i'''
|-  
|-  
| ||NEG étais.1SG ||NEG P ma première traversée, ||mais frappé ||R fut DET terrienne P.1SG
||| [[a-raok|avant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[honnezh|celle.là]] || [[da]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
| ||gant ar santad ||ken iskis-se, ||hini ar beajour ||taolet trumm en ur bed dianav.
|-
| ||avec DET senti ||si étrange-là ||celui DET voyageur ||jeté soudain P DET monde inconnu
|-
||| colspan="4" | 'Je n'en étais pas à ma première traversée, loin de là, mais la terrienne que je suis fut frappée d'un sentiment si étrange, celui d'un voyageur projeté dans un monde inconnu.'
|-
||||| ([[Beyer (2009)|Beyer 2009:36]])
|}
 
 
{| class="wikitable"
| (3) || '''Ar  yez''' || ma ra ganti ||un den||a zo '''anezi'''|| eur bed ma vev ha ma striv ennañ...
|-
|-
| ||DET langue || C fait avec.3SGF || DET homme || R est P.3SGF || DET monde C vit et agit dans.3SGM
||| colspan="15" | 'avant qu'elle ne retourne à la maison'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit...'||||||''breton Cornouaillais (bigouden)'', [[Helias (2002)|Helias (2002:II,117)]], cité dans [[Rezac (2009)]].
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais, (Douarnenez)'', [[Timm (1995)|Timm (1995]]:21)  
|}
|}
HJ-ML: Helias, (Per) Jakez. Marh al lorh. Emgleo Breiz. 2002 [1975]. [Kerne (Bigouden), autobiography]
== à ne pas confondre ==
La résomption du sujet à la cornouaillaise doit être contrastée avec des [[Constructions du faux sujet|constructions du faux sujet]], présente dans tous les dialectes, et qui peuvent aussi accidentellement utiliser la préposition 'eus' avec une pronom incorporé de 3SG, dans une phrase qui se trouve être négative.
Ci-dessous, la phrase est négative et le syntagme nominal préverbal lie la préposition 'eus' qui porte ses traits de genre et de nombre 3. Ici, ce qui montre qu'il ne s'agit pas d'une résomption du sujet à la Cornouaillaise est le fait que la préposition 'eus', si on rétablissait l'argument ''ar bannah gwin-ze'' à sa droite, ne disparaitrait pas (''eur veskennad '''eus''' ar bannah gwin-ze''). 




{| class="wikitable"
== Syntaxe ==
| (4) || '''[Ar bannah gwin-ze]<sub>3SGM</sub>''' || na oa ket || eur veskennad || '''anezañ<sub>.3SGM</sub>'''
|-
|  || Det verre vin-là || NEG-R était NEG || Det dé.à.coudre-contenu ||P.3SGM
|-
|  ||colspan="4" | 'cette goutte de vin-là (ce verre de vin-là), il n'y en avait pas plein un dé à coudre.'
|-
|  ||||||||||||''trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984:14)]]
|}
 
 
En (5), la préposition ''anezhañ'' pourrait être remplacée par un possessif devant ''diabarzh'' (''...ha du-mouar '''e''' diabarzh''). Il s'agit d'une structure adjective prédicative. Pour s'en convaincre, il suffit de noter que la prédication, si elle devait être transférée au temps passé, révélerait une copule (''...hag ''''oa''' du-mouar an diabarzh anezhañ'').
 
 
{| class="prettytable"
| (5) || E gwirionez, ||d'ober hor boa ||gant ur gwaz gwenn a-ziavaez ||ha du-mouar an diabarzh '''anezhañ'''.
|-
| ||P vérité|| P faire 2PL avait|| avec DET homme blanc P-dehors ||& noir-mûres DET dedans P.3SGM
|-
||| colspan="4" | 'En vérité, nous avions affaire à un homme blanc dehors et noir profond à l'intérieur.' ||||| [[(Priel 1955)]]
|}
 
== Bibliographie ==


* Blanchard, N. 2004. ‘L’utilisation pédagogique des textes du concours ‘Ar Falz’’, ''La Bretagne Linguistique'' 13, numéro spécial Dialectologie et Géolinguistique, CRBC : UBO, Brest, 13-30.  
L'ensemble morphologique [[préposition support]].[[pronom incorporé]], contrairement à un vrai sujet, n'est pas licite à l'initiale de phrase. Selon [[Timm (1995)|Timm (1995]];26), ce sont des [[anaphores]] du sujet mises en [[apposition]] sans effet de [[focus]].


* Gros, Jules 1984. ''Le trésor du breton parlé III. Le style populaire'', Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.


* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.
[[Category:fiches|Categories]]

Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 07:46

A travers les langues du monde, la résomption du sujet, c'est-à-dire le redoublement des marques du sujet par un pronom anaphorique, n'est pas rare.

En (1), en français familier, on voit le pronom féminin singulier elle reprendre anaphoriquement le groupe nominal tête de relative une fin.


(1) Voila une fin qu'elle me plait !


En langue bretonne, plusieurs phénomènes différents impliquent des résomptifs du sujet :


la résomption prédicative équative

(1) Hemañ a oa eur paotr fin anezañ.
celui.ci R était [SC un gars fin P.lui ]
'Celui-ci était malin.'
Léonard, (Cléder), Seite (1998:8)


(2) Ur gwir voreb ar peragoù hag ar penaozioù anezhi.
un vrai1 tante le pourquois et le comment.s P.elle
'C'était une vraie miss comment pourquoi.'
Menard & Kadored (2001:'penaos')


la résomption du sujet 'à la Cornouaillaise'

(3) araok teuio honnezh d'ar gêr anezhi
avant R4 viendra celle.là à le 1maison P.elle
'avant qu'elle ne retourne à la maison'
Cornouaillais, (Douarnenez), Timm (1995:21)


Syntaxe

L'ensemble morphologique préposition support.pronom incorporé, contrairement à un vrai sujet, n'est pas licite à l'initiale de phrase. Selon Timm (1995;26), ce sont des anaphores du sujet mises en apposition sans effet de focus.