Différences entre les versions de « Fardañ, fardiñ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ]]. » par « ]]- »)
 
Ligne 23 : Ligne 23 :
||| C'hwi || zo || '''fardet''', || hirio, || ac'hanoc'h, || pelec'h || emaoc'h || o vont || a mod-se, || plac'h ?
||| C'hwi || zo || '''fardet''', || hirio, || ac'hanoc'h, || pelec'h || emaoc'h || o vont || a mod-se, || plac'h ?
|-  
|-  
||| [[pfi|vous]] || [[COP|est]] || sapé || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]] || [[pelec'h|où]] || [[emañ|êtes]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mod|mode]].[[-se|là]] || [[plac'h|fille]]
||| [[pfi|vous]] || [[COP|est]] || sapé || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]] || [[pelec'h|où]] || [[emañ|êtes]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mod|mode]]-[[-se|là]] || [[plac'h|fille]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'T'es bien sapée, aujourd'hui, toi ! Où tu vas donc, la fille ?'  
||| colspan="15" | 'T'es bien sapée, aujourd'hui, toi ! Où tu vas donc, la fille ?'  

Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 01:56

Le verbe fardañ signifie 'préparer, apprêter'. Il a aussi un usage prospectif (1).


(1) Eman o farda mont kuit.
est à4 préparer aller parti
'Il fait ses préparatifs de départ.'
Léonard (Ouessant), Malgorn (1909)


Morphologie

variation dialectale

(2) [ xɥɪ zo ˈfaʁːdɛt ˈheu xoe᷉ x, pjɛx mɐx hɔ᷉ n amɔs plax ?]
C'hwi zo fardet, hirio, ac'hanoc'h, pelec'h emaoc'h o vont a mod-se, plac'h ?
vous est sapé aujourd'hui P.vous êtes à4 aller de1 mode- fille
'T'es bien sapée, aujourd'hui, toi ! Où tu vas donc, la fille ?'
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:307)


Syntaxe

structure argumentale

fardañ war 'fondre sur'

Dans la vallée du Scorff, fardañ àr peut signifier 'charger (militairement)', 'fondre sur une proie'.


(3) E farder àr ar boued.
R4 fond.on sur le nourriture
'On se jette sur la nourriture.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:52)


Expression

fardañ gevier 'raconter des mensonges'

(4) Ret e vo c'hoazh fardañ gevier dezho… Halala !
obligé R sera encore préparer mensonge.s à.eux Ahlala
'Il va encore falloir leur conter des fredaines… Ahlala !'
Standard, Moulleg (1978:21)