Différences entre les versions de « Laouen »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|fut]] || [[degas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[keloù|nouvelles]]-[[DEM|là]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[DEM|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|fut]] || content  
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|fut]] || [[degas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[keloù|nouvelles]]-[[DEM|là]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[DEM|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|fut]] || content  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.'
||| colspan="15" | 'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45)
|}
|}


Ligne 30 : Ligne 30 :
||| colspan="15" | 'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.'
||| colspan="15" | 'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:16)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:16)
|}
|}


Ligne 42 : Ligne 42 :
||| [[art|le]] joie.[[-edigezh, -idigezh|sfx]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] || [[diagent|avant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[trist|trist]].[[-edigezh, -idigezh|esse]]
||| [[art|le]] joie.[[-edigezh, -idigezh|sfx]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] || [[diagent|avant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[trist|trist]].[[-edigezh, -idigezh|esse]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.'  
||| colspan="15" | 'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:204)
||||||| colspan="15" | ''Léonard 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:204)
|}
|}


Ligne 59 : Ligne 59 :
||| colspan="15" | 'La fête est joyeuse quand Yann vient.'
||| colspan="15" | 'La fête est joyeuse quand Yann vient.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (02/2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (02/2016)]]
|}
|}



Version du 28 février 2023 à 07:48

L'adjectif laouen correspond au français 'content' ou 'joyeux'.


(1) Pa oe digaset ar helou-ze dezi, homañ a oe laouen.
quand1 fut envoy.é le 5nouvelles- à.elle celle-là R1 fut content
'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45)


Morphologie

La carte 187 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Il est) heureux. Les seules formes récoltées sont eurus, evurus.


dérivation

Le préfixe drouk- obtient drouklaouen 'mécontent'.


(2) Ne vefen ket drouklaouen ouzh ho kwelout o chom ennañ.
ne1 serais pas .content à vous3 voir à4 rester en.lui
'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.'
Standard, Ar Barzhig (1976:16)


La finale -idigezh obtient le nom abstrait 'joie'.


(3) al laouénédigues a voa diaguent a voa troét é tristidigues...
le joie.sfx R1 avait avant R1 avait tourn.é en trist.esse
'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.'
Léonard 1905 (Plouider), Burel (2012:204)

Sémantique

Contrairement au français content, laouen n'a pas forcément un argument expérienceur.


(4) Laouen e vez ar gouel pa deu Yann.
joyeux R4 est le fête quand1 vient Yann
'La fête est joyeuse quand Yann vient.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (02/2016)