Différences entre les versions de « Takenn »
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
|||colspan="15" | 'Depuis deux jours il n'a eu ni à manger ni à boire.' | |||colspan="15" | 'Depuis deux jours il n'a eu ni à manger ni à boire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'takenn') | |||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'takenn') | ||
|} | |} | ||
Version du 18 novembre 2022 à 19:46
Le nom takenn, tapenn dénote une 'unité minimale de liquide', une 'goutte'.
(1) | Daou | zeiz | ' | zo | n'e-neus | bet | na | tamm | na | takenn. | |||||||||
deux1 | jour | R | y.a | ne R4.3SGM a | eu | ni | morceau | ni | goutte | ||||||||||
'Depuis deux jours il n'a eu ni à manger ni à boire.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'takenn') |
Morphologie
variation dialectale
La carte 25 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de une goutte d'eau. On y voit la forme takenn, tapen ultra-minoritaire en breton central et en vannetais, avec ailleurs les formes banne, bannac'h, lomm, berad, beradenn. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) confirme tapenn 'goutte'.
En breton standard, le nom takenn s'est répandu pour 'goutte', réservant banne, bannac'h à la sémantique d'un 'verre à boire'.
onomatopée et idéophone
Le nom takenn est composé de façon transparente de l'onomatopée tak, qui exprime un choc ponctuel de contact restreint, suivie du suffixe singulatif -enn. Ce suffixe exocentrique en fait un nom féminin.
L'interjection Tak ! 'Pan !, Toc !' est construite sur la même onomatopée (le bruit d'un choc, mais moins léger). La racine est aussi idéophonique car pour la production du son /tak/, l'appareil articulatoire produit un seul choc ponctuel de contact restreint avec la plosive /t/.
Sémantique
Takenn a aussi un usage de minimiseur général qui n'est pas spécialisé sur les liquides.
(2) | N'em-eus | ket | kousket | eun | dakenn | en | noz-mañ. | |||||||||||
ne R4.1SG a | pas | dormi | un1 | goutte | en | nuit-ci | ||||||||||||
'Je n'ai pas fermé l'œil cette nuit.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'takenn') |
En usage de nom nu, takenn peut servir de seconde partie de la négation (ne glevan takenn, /ne1 entends goutte/, 'Je n'entends absolument rien.', Favereau 1997:284).
Horizons comparatifs
La grammaticalisation de takenn en minimiseur qui peut servir de seconde partie de la négation est comparable à celle du français goutte.