Différences entre les versions de « Faits de langue Cosey »

De Arbres
Ligne 131 : Ligne 131 :
|(x)c.|| ... n'int || ket || ken || brokus || '''evitdezhi'''.  
|(x)c.|| ... n'int || ket || ken || brokus || '''evitdezhi'''.  
|-
|-
|||... [[ne]] || [[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[ken, ker, kel|autant]] || [[brokus|généreux]] || [[evit|pour]].[[da|de]].3SGF
|||... [[ne]] || [[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[ken, ker, kel|autant]] || [[brokus|généreux]] || [[evit|pour]].[[da|de]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.'  
|||colspan="10" | 'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.'  

Version du 3 avril 2022 à 18:29

Il s'agit du traducteur anonyme des albums de Cosey (série Jonathan).

Jonathan 2, Hag ar menez a gano evidoc'h
Jonathan 4, Kavell ar Bodhissattva
Jonathan 7, Kate


Mutations

pas de mutation du T après une négation. (cf. Douniacha, pell 'zo, p.14: ne teuio ket, et p. 16 ne teuit ket)


Syntaxe

verbe 'avoir' régularisé

Le verbe 'avoir' dans ce corpus a un paradigme régularisé pour les personnes 1PL et 3PL.

1PL

(1)a. ... peogwir neusomp kuitaet ar skornredenn...
puisque avons quitté le glac.cours.ier
'... puisque nous avons quitté le glacier... '
Jonathan 2, p.11


(1)b. Re a amzer neusomp kollet betek henn !

Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.31

(1)c. Pa sonjan neusomp graet kement all a hent asamblez gant un itron, hep gouzout deomp!

Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.17

(1)d. Ma noimp ket kavet netra da zebriñ a-benn arc'hoazh...

Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.15

(1)e. Ha ma nefemp bet debret unan deus divorzhed ar yak!!

Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.17


3PL

(2)a. Bet neusont bet ac'hanon !!
explétif ils.ont eu P.moi
'Ils m'ont eu !!'
Jonathan 2, p.41


(2)b. Ra vint degaset amañ a-benn 'noint debret hag evet.
C seront amen.é ici quand auront mang.é et b.u
'Qu'ils soient amenés ici quand ils auront mangé et bu.'
Jonathan 4, p.38


(2)c. Meus aon neusont graet kazeg e-giz din...

Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.19


pronoms

pronom explétif vide

utilise un pronom explétif vide avec le verbe gallout 'pouvoir'.


(3) Met ' c'hell deoc'h bezan sur ne werzhin ket anezhi en dro...
mais R peut à.vous être sûr ne1 vendrai pas P.elle de-retour
'Mais vous pouvez être sûr que je ne vous la revendrai pas.'
Kate, Jonathan 7, p.5

pronom impersonnel

Le traducteur utilise le pronom impersonnel an nen 'on'. Dans un cadre énonciatif où la phrase est donnée, le locuteur est seul et aucun autre homme n'est présent, ce qui en fait un joli exemple d'impersonnel car il n'y a aucun référent pour un marqueur 3SG en contexte.


(4) Garm ul labous larfe an nen
cri un oiseau dirait le homme
'On dirait le cri d'un oiseau.'
Jonathan 7, p.29


prépositions

L'usage des prépositions fléchies comprend communément des structures doublées:


deus + ouzh

(x)a. An ankou neus ket bet ezhomm deusouzoc'h.
le Ankou a pas eu besoin de.de.vous
'L'Ankou n'a pas eu besoin de vous.'
traducteur Cosey, Jonathan 2, p.45


(x)b. Ne c'hellan nac'h netra deusouzoc'h !

Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.46


evit + da

(x)c. ... n'int ket ken brokus evitdezhi.
... ne sont pas autant généreux pour.de.elle
'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.'
Jonathan 2, p.25

autres

On trouve aussi:

  • egistoc'h: Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.46


résomptif du sujet

La structure à résomption du sujet est utilisée sans restriction à la personne 3.


(1)a. N'he deus ket kavet netra, anezhi
ne 3SGF a pas trouv.é rien P.elle
'Elle n'a rien trouvé.'
Jonathan 4, p.28


(1)b. N'em eus kavet riboull all ebet, ac'hanon
ne R.1SG a trouv.é chemin autre aucun P.moi
'Je n'ai trouvé aucun autre chemin.'
traducteur Cosey, Jonathan 4, p.33