Différences entre les versions de « Takenn »
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ ») |
|||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Daou || zeiz || 'zo || n'e-neus || bet || na tamm || na '''takenn'''. | |(1)|| Daou || zeiz || 'zo || n'e-neus || bet || na tamm || na '''takenn'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[deiz|jour]] || [[E|y.a]] || [[ne]] [[R]]<sup>[[4]]</sup>.3SGM-[[kaout|a]] ||[[kaout|eu]] || [[na... na|ni]] [[tamm|morceau]] || [[na... na|ni]] goutte | ||| [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[deiz|jour]] || [[E|y.a]] || [[ne]] [[R]]<sup>[[4]]</sup>.3SGM-[[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[na... na|ni]] [[tamm|morceau]] || [[na... na|ni]] goutte | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Depuis deux jours il n'a eu ni à manger ni à boire.' | |||colspan="10" | 'Depuis deux jours il n'a eu ni à manger ni à boire.' | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
|(2)|| N'em-eus || ket || kousket || '''eun dakenn''' || en noz-mañ. | |(2)|| N'em-eus || ket || kousket || '''eun dakenn''' || en noz-mañ. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]] [[R]]<sup>[[4]]</sup>.1SG-[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> goutte || [[P.e|en]] [[noz|nuit]]-[[DEM|ci]] | ||| [[ne]] [[R]]<sup>[[4]]</sup>.1SG-[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> goutte || [[P.e|en]] [[noz|nuit]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Je n'ai pas fermé l'oeil cette nuit.' | |||colspan="10" | 'Je n'ai pas fermé l'oeil cette nuit.' |
Version du 19 mars 2022 à 05:30
Le nom takenn, tapenn dénote une 'unité minimale de liquide', une 'goutte'.
(1) | Daou | zeiz | 'zo | n'e-neus | bet | na tamm | na takenn. | |||||
deux1 | jour | y.a | ne R4.3SGM-a | eu | ni morceau | ni goutte | ||||||
'Depuis deux jours il n'a eu ni à manger ni à boire.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'takenn') |
Morphologie
variation dialectale
La carte 25 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de une goutte d'eau. On y voit la forme takenn, tapen ultra-minoritaire en breton central et en vannetais, avec ailleurs les formes banne, bannac'h, lomm, berad, beradenn. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) confirme tapenn 'goutte'.
En breton standard, le nom takenn s'est répandu pour 'goutte', réservant banne, bannac'h à la sémantique d'un 'verre à boire'.
onomatopée et idéophone
Le nom takenn est composé de façon transparente de l'onomatopée tak, qui exprime un choc ponctuel de contact restreint, suivie du suffixe singulatif -enn. Ce suffixe exocentrique en fait un nom féminin.
L'interjection Tak ! 'Pan !, Toc !' est construite sur la même onomatopée (le bruit d'un choc, mais moins léger). La racine est aussi idéophonique car pour la production du son /tak/, l'appareil articulatoire produit un seul choc ponctuel de contact restreint avec la plosive /t/.
Sémantique
Takenn a aussi un usage de minimiseur général qui n'est pas spécialisé sur les liquides.
(2) | N'em-eus | ket | kousket | eun dakenn | en noz-mañ. | |||||||
ne R4.1SG-a | pas | dormi | un1 goutte | en nuit-ci | ||||||||
'Je n'ai pas fermé l'oeil cette nuit.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'takenn') |
En usage de nom nu, takenn peut servir de seconde partie de la négation (ne glevan takenn, /ne1 entends goutte/, 'Je n'entends absolument rien.', Favereau 1997:284).
Horizons comparatifs
La grammaticalisation de takenn en minimiseur qui peut servir de seconde partie de la négation est comparable à celle du français goutte.