Différences entre les versions de « Betegout »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||e » par « || e »)
(Remplacement de texte — « ||g » par « || g »)
Ligne 47 : Ligne 47 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||Degas't ||ho ||harz-glav ||ganeoc'h || '''betegoût ma''' || teuio || ar barrad.
|(4)||Degas't ||ho ||harz-glav || ganeoc'h || '''betegoût ma''' || teuio || ar barrad.
|-
|-
||| [[degas|apportez]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || au.cas.où [[ma|que]] || [[dont|viendra]] || [[art|le]] [[barr|avers]].[[-ad|ée]]
||| [[degas|apportez]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || au.cas.où [[ma|que]] || [[dont|viendra]] || [[art|le]] [[barr|avers]].[[-ad|ée]]

Version du 8 mars 2022 à 17:42

Le complémenteur betegout, ou betek-gouzout, 'de crainte (que), au cas où', est une grammaticalisation transparente d'un composé de betek 'jusqu'à' et gouzout 'savoir'.


(1) Skoulm anezañ ervat bete-gouzoud e tiflipfe diganit.
noue P.lui bien de.crainte R4 glisser de.avec.toi
'Noue-le comme il faut de crainte qu'il [ne] t'échappe.'
Trégorrois, Gros (1989:'diflipa')


Morphologie

variation dialectale

En trégorrois de Perros-Guirrec, Konan (2017:'betegoût') donne /piti'gu:d/ ou /biti'gu:d/. A Tréguier auprès de Bernard Lahay, Yekel relève une forme qu'il orthographie "pété goud".


(2) Betegoût zo mat partout!
au.cas.où est bien partout
'Mieux vaut prévoir toutes les possibilités.'
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'betegoût')

Syntaxe

betegout, betegout ma

(3) Chomit aze war-hed tôl bete-gouzoud e vefe ezomm diouzoh.
restez ici à.distance coup de.crainte R serait besoin de.vous
'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.'
Trégorrois, Gros (1966:235), Gros (1989:héd')


(4) Degas't ho harz-glav ganeoc'h betegoût ma teuio ar barrad.
apportez votre3 stoppe-pluie avec.vous au.cas.où que viendra le avers.ée
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.'
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:29)


Sémantique

La valeur épistémique de betegout est pointée par la traduction 'au cas où' donnée par Mona Bouzeg.


(5) bétégoud ziztagfè-hi 'n taol paw
au.cas.où (R1) détacherait-elle un coup patte
'au cas où elle donnerait un coup de patte'
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:309)


(6) betegoud vankfè 'n dra m neg dei.
Bete-goût e vankfe un dra bennak dezhi. Équivalent standardisé
au.cas.où (R4) manquerait un 1chose quelconque à.elle
'au cas où il lui manquerait quelque chose'
Cornouaillais (Bannalec), Bouzec & al. (2017:132)