Différences entre les versions de « Keit »

De Arbres
Ligne 10 : Ligne 10 :
||| autant.[[hed|long]] ||[[COP|est]]  || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|deux]] [[hent|route]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[&|et]] [[egile|autre]]
||| autant.[[hed|long]] ||[[COP|est]]  || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|deux]] [[hent|route]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[&|et]] [[egile|autre]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Les deux routes ont la même longueur.'||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196)
|||colspan="10" | 'Les deux routes ont la même longueur.'
|-
||||||||| colspan="10" |''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196)
|}
|}


Ligne 27 : Ligne 29 :
==== ''keit-ha-keit'' ====
==== ''keit-ha-keit'' ====


L'adjectif [[comparaison|comparatif]] peut être redupliqué pour donner ''keit-ha-keit''.
L'adjectif [[comparatif]] peut être redupliqué pour donner ''keit-ha-keit''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Brest ha Kemper zo ||'''keid-ha-keid''' ||eus Roazhon.
|(2)|| Brest || ha || Kemper zo ||'''keid-ha-keid''' ||eus || Roazhon.
|-
|-
| || Brest [[&|et]] Quimper [[zo|est]] ||si.long-et-si.long ||[[eus|de]] Rennes
||| [[nom propre|Brest]] || [[&|et]] || [[nom propre|Quimper]] [[zo|est]] ||si.long-et-si.long || [[eus|de]] || [[nom propre|Rennes]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Brest et Quimper sont à égale distance de Rennes.'
|||colspan="10" | 'Brest et Quimper sont à égale distance de Rennes.'
Ligne 44 : Ligne 46 :
|(3)|| An div || fun-ze || zo '''keid-ha-keid''' ||/|| zo '''keid''' || an eil || hag eben.
|(3)|| An div || fun-ze || zo '''keid-ha-keid''' ||/|| zo '''keid''' || an eil || hag eben.
|-
|-
| || [[art|le]] [[Les numéraux cardinaux|deux]] || corde-[[DEM|là]]|| [[zo|est]] si.long-et-si.long |||| [[zo|est]] si.long || [[art|le]] [[eil|second]] || [[&|et]] [[egile|autre]]
||| [[art|le]] [[Les numéraux cardinaux|deux]] || corde-[[DEM|là]]|| [[zo|est]] si.long-et-si.long |||| [[zo|est]] si.long || [[art|le]] [[eil|second]] || [[&|et]] [[egile|autre]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.'
|||colspan="10" | 'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.'
Ligne 58 : Ligne 60 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Hennez ||a flistre || e wad ||'''keit hag''' || ahann || d'ar prenestr.
|(4)|| Hennez || a || flistre || e || wad ||'''keit hag''' || ahann || d'ar || prenestr.
|-  
|-  
|||[[DEM|lui]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> jaillissait|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwad|sang]] || jusque à ||[[ac'hann|de.là]] || [[da|de]]'[[art|le]] [[prenestr|fenêtre]]
|||[[DEM|lui]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[flistrañ|jaillissait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwad|sang]] || jusque à ||[[ac'hann|de.là]] || [[da|de]] [[art|le]] || [[prenestr|fenêtre]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.'
|||colspan="10" | 'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.'
Ligne 93 : Ligne 95 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Anez || da ze ||ne oam || ket eet ||da haloupad ||'''keit'''-se.
|(3)|| Anez || da ze ||ne || oam || ket || eet ||da || haloupad ||'''keit'''-se.
|-
|-
| || [[anez|sans]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[se|ça]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étions]] || [[ket|pas]] [[mont|allé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> galoper ||autant.long.(que).[[se|ça]]
||| [[anez|sans]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[se|ça]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étions]] || [[ket|pas]] || [[mont|allé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[galoupat|galoper]] ||autant.long.(que).[[se|ça]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'
|||colspan="10" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'
Ligne 104 : Ligne 106 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Penaos || oc'h deuet ||'''a geit all''' ||da ren ho puhez ||en ur gouent kastilhat ?
|(4)|| Penaos || oc'h || deuet ||'''a geit all''' ||da ren || ho || puhez ||en || ur gouent || kastilhat ?
|-
|-
| || [[penaos|comment]] || [[COP|êtes]] [[dont|venu]] ||[[a|de]] si.loin [[all|autre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ren|mener]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[buhez|vie]] ||[[P.e|dans]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> couvent castillan||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29)
||| [[penaos|comment]] || [[COP|êtes]] || [[dont|venu]] ||[[a|de]] si.loin [[all|autre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ren|mener]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[buhez|vie]] || [[P.e|en]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> couvent || castillan
|-
|-
|||colspan="10" | 'Comment êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?'
|||colspan="10" | 'Comment êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?'
|-
||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29)
|}
|}


Ligne 136 : Ligne 140 :
|(7) ...|| '''e-keit''' || '''ha ma''' || save || ar roue-meur || kastell || kaer || Versaillez
|(7) ...|| '''e-keit''' || '''ha ma''' || save || ar roue-meur || kastell || kaer || Versaillez
|-
|-
| || [[e-keit|pendant]] || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] || [[sevel|construisait]] || [[art|le]] [[roue|roi]]-[[meur|grand]] || [[kastell|château]] ||  [[kaer|beau]] || Versailles  
||| [[e-keit|pendant]] || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] || [[sevel|construisait]] || [[art|le]] [[roue|roi]]-[[meur|grand]] || [[kastell|château]] ||  [[kaer|beau]] || Versailles  
|-
|-
|||colspan="10" | '...pendant que le roi construisait le beau château de Versailles'
|||colspan="10" | '...pendant que le roi construisait le beau château de Versailles'
Ligne 154 : Ligne 158 :
(2) ''Evel-se am-eus soñjet abaoe lar '''keit ha''' 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.''
(2) ''Evel-se am-eus soñjet abaoe lar '''keit ha''' 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.''
: 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
: 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
:::: ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:23)
::: ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:23)




Ligne 163 : Ligne 167 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Keit''' || '''b'''adè ||'n amz'r yegn, ||'''g'''erze 'nen || ga boutoù-koat.  
|(3)|| '''Keit''' || '''b'''adè ||'n amz'r yegn, ||'''g'''erze 'nen || ga || boutoù-koat.  
|-
|-
| || tant<sup>[[1]]</sup> || [[padout|durait]] || [[art|le]] temps [[yen|froid]] || <sup>[[1]]</sup>[[kerzhout|marchait]] [[IMP]] || [[gant|avec]] chaussures-[[koat|bois]]
| || tant<sup>[[1]]</sup> || [[padout|durait]] || [[art|le]] temps [[yen|froid]] || <sup>[[1]]</sup>[[kerzhout|marchait]] [[IMP]] || [[gant|avec]] || [[botez|chaussure]].[[-où (PL.)||s]]-[[koat|bois]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Tant que durait le temps froid, on marchait en sabots.'
|||colspan="10" | 'Tant que durait le temps froid, on marchait en sabots.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123)
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123)
|}
|}



Version du 27 décembre 2021 à 23:57

Keit est une forme spéciale du comparatif d'égalité de hir 'long' (Le Clerc 1986:131). Il a aussi grammaticalisé en une préposition et un complémenteur.


(1) ['kɛjd ɛ ãn 'dow ˌen ãn 'ɛil aɡ i'ɡi:le ]
Keid eo an daou hent an eil hag egile.
autant.long est le deux route le second et autre
'Les deux routes ont la même longueur.'
Plozévet, Goyat (2012:196)


Morphologie

On reconnait l'adverbe ken, ker, kel en initiale, qui se comporte ici comme un préfixe ken- (ken hir = keit).

A noter que la forme analytique ken hir existe aussi, ce qui indique plutôt la racine nominale hed 'longueur'.


Syntaxe

adjectif comparatif

keit-ha-keit

L'adjectif comparatif peut être redupliqué pour donner keit-ha-keit.


(2) Brest ha Kemper zo keid-ha-keid eus Roazhon.
Brest et Quimper est si.long-et-si.long de Rennes
'Brest et Quimper sont à égale distance de Rennes.'
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249)


(3) An div fun-ze zo keid-ha-keid / zo keid an eil hag eben.
le deux corde- est si.long-et-si.long est si.long le second et autre
'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.'
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249)


préposition

La préposition keit (ha(g)) est spatiale ('jusqu'à').


(4) Hennez a flistre e wad keit hag ahann d'ar prenestr.
lui R1 jaillissait son1 sang jusque à de.là de le fenêtre
'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'flistra')


keit-all, keit-se, 'aussi loin que ça'

(1) Poan am-eus o tigeina goude beza chomet stouet keid-all.
peine R.1SG a à4 dés.dos.er après être resté pench.é si.loin-autre
'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'digeina')


(2) Mar don harluet amañ, keit all, gant kalzig eus ma c'henvroiz...
si+C suis exil.é ici si.loin autre avec beaucoup.DIM de mon2 com1patri.otes
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...'
Standard, Drezen (1990:30)


(3) Anez da ze ne oam ket eet da haloupad keit-se.
sans de1 ça ne1 étions pas allé à1 galoper autant.long.(que).ça
'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'
Trégorrois, Gros (1970:28)


(4) Penaos oc'h deuet a geit all da ren ho puhez en ur gouent kastilhat ?
comment êtes venu de si.loin autre à1 mener votre3 vie en un1 couvent castillan
'Comment êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?'
Standard, Drezen (1990:29)


complémenteur 'tant que'

keit ha ma

La conjonction composée keit ha ma 'tant que' réalise un complémenteur qui introduit une enchâssée. Elle a un sens temporel.


(1) Keit ha ma' vin-me mestr en ti-mañ.
tant que que4 serai-moi maître en.le maison-ci
'Tant que je serai le maître de cette maison.'
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§248)


La forme peut être le composé e-keit ha ma.


(7) ... e-keit ha ma save ar roue-meur kastell kaer Versaillez
pendant que que construisait le roi-grand château beau Versailles
'...pendant que le roi construisait le beau château de Versailles'
Léon,(Cléder), Seite (1998:98)


Le complémenteur ma n'apparait pas toujours.


keit ha

La forme /kɛjta/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).


(2) Evel-se am-eus soñjet abaoe lar keit ha 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.

'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
Uhelgoat, Skragn (2002:23)


keit (a)

On trouve aussi keit employé seul. En (3), la lénition marque la présence d'un rannig, même si leur indifférenciation dans ce dialecte ne laisse pas décider qu'il s'agit du rannig a1.


(3) Keit badè 'n amz'r yegn, gerze 'nen ga boutoù-koat.
tant1 durait le temps froid 1marchait IMP avec chaussure.[[-où (PL.) s]]-bois
'Tant que durait le temps froid, on marchait en sabots.'
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:123)