Différences entre les versions de « Fardañ, fardiñ »
De Arbres
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
||| C'hwi || zo || '''fardet''', || hirio, || ac'hanoc'h, || pelec'h || emaoc'h || o vont || a mod-se, || plac'h ? | ||| C'hwi || zo || '''fardet''', || hirio, || ac'hanoc'h, || pelec'h || emaoc'h || o vont || a mod-se, || plac'h ? | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|vous]] || [[COP|est]] || sapé || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]] || [[pelec'h|où]] || [[emañ|êtes]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mod|mode]] | ||| [[pfi|vous]] || [[COP|est]] || sapé || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]] || [[pelec'h|où]] || [[emañ|êtes]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mod|mode]]-[[-se|là]] || [[plac'h|fille]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'T'es bien sapée, aujourd'hui, toi ! Où tu vas donc, la fille ?' | ||| colspan="15" | 'T'es bien sapée, aujourd'hui, toi ! Où tu vas donc, la fille ?' |
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 01:56
Le verbe fardañ signifie 'préparer, apprêter'. Il a aussi un usage prospectif (1).
(1) | Eman | o | farda | mont | kuit. | ||||||||||||||
est | à4 | préparer | aller | parti | |||||||||||||||
'Il fait ses préparatifs de départ.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Malgorn (1909) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | [ xɥɪ | zo | ˈfaʁːdɛt | ˈheu | xoe᷉ x, | pjɛx | mɐx | hɔ᷉ n | amɔs | plax ?] | |||||||||||
C'hwi | zo | fardet, | hirio, | ac'hanoc'h, | pelec'h | emaoc'h | o vont | a mod-se, | plac'h ? | ||||||||||||
vous | est | sapé | aujourd'hui | P.vous | où | êtes | à4 aller | de1 mode-là | fille | ||||||||||||
'T'es bien sapée, aujourd'hui, toi ! Où tu vas donc, la fille ?' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:307) |
Syntaxe
structure argumentale
fardañ war 'fondre sur'
Dans la vallée du Scorff, fardañ àr peut signifier 'charger (militairement)', 'fondre sur une proie'.
(3) | E | farder | àr | ar boued. | |||||||||||||
R4 | fond.on | sur | le nourriture | ||||||||||||||
'On se jette sur la nourriture.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:52) |
Expression
fardañ gevier 'raconter des mensonges'
(4) | Ret | e vo | c'hoazh | fardañ | gevier | dezho… | Halala ! | |||||||||||
obligé | R sera | encore | préparer | mensonge.s | à.eux | Ahlala | ||||||||||||
'Il va encore falloir leur conter des fredaines… Ahlala !' | ||||||||||||||||||
Standard, Moulleg (1978:21) |