Différences entre les versions de « Les démonstratifs »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ]].ci » par « ]]-ci »)
 
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les '''démonstratifs''' sont prototypiquement les groupes nominaux dans des usages qui servent à montrer la personne ou la chose à laquelle ils réfèrent (''[[houmañ]]'' 'celle-ci, elle là', ''ar vaouez-se'' 'cette femme, la femme là'). Ils servent aussi en discours, comme en français, à mentionner un référent qui a déjà été mentionné auparavant (''la femme... cette femme...'').  
Les '''démonstratifs''' sont prototypiquement les groupes nominaux dans des usages qui servent à montrer la personne ou la chose à laquelle ils réfèrent (''[[houmañ]]'' 'celle-ci, elle là', ''ar vaouez-se'' 'cette femme, la femme là'). Ils servent aussi en discours, comme en français, à mentionner un référent qui a déjà été mentionné auparavant (''la femme... cette femme...'').  


Le breton a des [[pronoms démonstratifs]] comme ''[[homañ]], [[houmañ]]'' 'celle-ci' ou ''[[hennezh]]'' 'celui-ci'. Mais le breton n'a pas de [[déterminant]] démonstratif du type ''ce, cette, ces'' en français ou ''this, these'' en anglais. En revanche, il a une façon analytique de former les [[syntagmes nominaux démonstratifs]] avec l'adjonction d'un [[les adverbes déictiques spatiaux|adverbe déictique spatial]] (cf. ''ar vuoc'h-mañ'' /la vache-là/ 'cette vache'). En (1), on voit que le pronom démonstratif et le syntagme nominal démonstratif sont compatibles en [[apposition]].
Le breton a des [[pronoms démonstratifs]] comme ''[[homañ]], [[houmañ]]'' 'celle-ci' ou ''[[hennezh]]'', ''[[hemañ]]'' 'celui-ci' comme en (1). Mais le breton n'a pas de [[déterminant]] démonstratif du type ''ce, cette, ces'' en français ou ''this, these'' en anglais. En revanche, il a une façon analytique de former les [[syntagmes nominaux démonstratifs]] avec l'adjonction d'un [[les adverbes déictiques spatiaux|adverbe déictique spatial]] comme ''an den-mañ'' (1). On voit ici que le [[pronom démonstratif]] et le [[syntagme nominal démonstratif]] sont compatibles en [[apposition]].




Ligne 7 : Ligne 7 :
|(1)|| '''Hemañ''' || '''an den-mañ''' || a || werzhe || louzeier || evit || al || loened.  
|(1)|| '''Hemañ''' || '''an den-mañ''' || a || werzhe || louzeier || evit || al || loened.  
|-
|-
||| [[hemañ|celui-ci]] || [[an, al, ar|le]] [[den|personne]].[[-mañ|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendait]] || [[louzoù|médicaments]] || [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] || [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]]
||| [[hemañ|celui-ci]] || [[an, al, ar|le]] [[den|personne]]-[[-mañ|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendait]] || [[louzoù|médicaments]] || [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] || [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Celui-ci vendait des médicaments pour les animaux.'  
||| colspan="15" | 'Celui-ci vendait des médicaments pour les animaux.'  
Ligne 19 : Ligne 19 :
Les paradigmes des démonstratifs en breton procèdent tous par affixation de ''[[mañ]]'', ''[[-se]]'', ''[[-hont]]'', la version [[clitique]] d'un [[adverbe déictique spatial]] (type ''[[amañ]], [[aze]], [[ahont]]'', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-004.jpg 004] de l'[[ALBB]]).
Les paradigmes des démonstratifs en breton procèdent tous par affixation de ''[[mañ]]'', ''[[-se]]'', ''[[-hont]]'', la version [[clitique]] d'un [[adverbe déictique spatial]] (type ''[[amañ]], [[aze]], [[ahont]]'', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-004.jpg 004] de l'[[ALBB]]).


L'exception est ''[[henn]]'', ''[[-henn]]'', ''[[honn]]'', ''[[-honn]]''.


== Pronom neutre ''henn'' ==
== Pronom neutre ''henn'' ==
Ligne 30 : Ligne 32 :




Il faut distinguer ce pronom objet des formes rares d'abréviation de ''[[hennezh]]''.
En breton moderne, il pourrait aussi ne plus s'agir que d'une abréviation rare de ''[[hennezh]]''.




Ligne 36 : Ligne 38 :
|(2) … || hag || '''hen''' || eur || penn || outan !  
|(2) … || hag || '''hen''' || eur || penn || outan !  
|-  
|-  
||| [[&|et]] || lui || [[un, ul, ur|un]] || [[penn|tête]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[&|et]] || [[henn|lui]] || [[un, ul, ur|un]] || [[penn|tête]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="15" | '… et il faisait une de ces têtes !'
||| colspan="15" | '… et il faisait une de ces têtes !'
|-
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:20)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:20)
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==

Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 01:53

Les démonstratifs sont prototypiquement les groupes nominaux dans des usages qui servent à montrer la personne ou la chose à laquelle ils réfèrent (houmañ 'celle-ci, elle là', ar vaouez-se 'cette femme, la femme là'). Ils servent aussi en discours, comme en français, à mentionner un référent qui a déjà été mentionné auparavant (la femme... cette femme...).

Le breton a des pronoms démonstratifs comme homañ, houmañ 'celle-ci' ou hennezh, hemañ 'celui-ci' comme en (1). Mais le breton n'a pas de déterminant démonstratif du type ce, cette, ces en français ou this, these en anglais. En revanche, il a une façon analytique de former les syntagmes nominaux démonstratifs avec l'adjonction d'un adverbe déictique spatial comme an den-mañ (1). On voit ici que le pronom démonstratif et le syntagme nominal démonstratif sont compatibles en apposition.


(1) Hemañ an den-mañ a werzhe louzeier evit al loened.
celui-ci le personne-ci R1 vendait médicaments pour le animau.x
'Celui-ci vendait des médicaments pour les animaux.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:95)


Morphologie

Les paradigmes des démonstratifs en breton procèdent tous par affixation de mañ, -se, -hont, la version clitique d'un adverbe déictique spatial (type amañ, aze, ahont, carte 004 de l'ALBB).


L'exception est henn, -henn, honn, -honn.

Pronom neutre henn

Le pronom neutre henn est peu usité. Il existe dans des états anciens de la langue. C'est un pronom démonstratif neutre, comme le sont le masculin hennezh et le féminin hounnezh. Cette forme a une variante enclitique sur le verbe tensé, -henn.


(1) credet henn

'Croyez-le'
Moyen breton (1530), J.:32-b.


En breton moderne, il pourrait aussi ne plus s'agir que d'une abréviation rare de hennezh.


(2) … hag hen eur penn outan !
et lui un tête à.lui
'… et il faisait une de ces têtes !'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:20)

Horizons comparatifs

Il est rare, dans les langues du monde, que des démonstratifs apparaissent en même temps qu'un article défini et les deux sont typiquement en distribution mutuelle exclusive (comme en français *la cette chaise, *ces les pelles...). Cependant, il existe des langues où ce n'est pas le cas, comme en bulgare familier (Arnaudova 1998).

Enfin, il existe aussi des langues où des marqueurs définis apparaissent avec des démonstratifs. Dans l'exemple suédois en (1a) ci-dessous, grisen a l'air de comprendre un article défini post-posé, -en. En (1b), on voit que ce marqueur apparaît dans le même syntagme nominal qu'un démonstratif devant le nom. Cependant, les marqueurs de définitude y sont alors plus similaires à des marques d'accord qu'à des articles (Embick & Noyer 2001:581).


(1)a. Gris-en med lång svans grymtade.
cochon-défini avec longue queue grogna
'Le cochon à la longue queue grogna'
b. den gamla mus-en
le vieille souris-défini
'la vieille souris, cette vieille souris'
Suédois, Embick & Noyer (2001:580)


Terminologie

Les pronoms démonstratifs sont désignés en breton par le terme:

- raganv diskouez, (Chalm 2008).
- (adj. -diskouezañ), (Chalm 2008)

Bibliographie

littérature théorique

  • Arnodova, Olga. 1998. 'Demonstratives and the structure of the Bulgarian DP', Papers from the second conference on Formal Approaches to the South Slavic Languages, 1-32; Trondheim Working Papers in Linguistics, University of Trondheim.
  • Embick, D. & R. Noyer 2001. 'Movement Operations after Syntax', Linguistic Inquiry 32:4, 555–595.

sur le breton

  • Pennaod, Goulven. 1969. 'Diwar-benn ar raganvioù-gour 3e un. gourel ha nepreizh ha raganvioù-diskouezañ zo.', Preder Kaier 123-124.
  • Urien, Jean-Yves. 1992. 'Le démonstratif dans la syntaxe du nom en breton', Roazhon 2 : Klask 2 :105-129.