Différences entre les versions de « Pep »
Ligne 143 : | Ligne 143 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||beb a<sup>[[1]]</sup> damm || on-neus bet. | | (2) ||'''beb''' a<sup>[[1]]</sup> damm || on-neus bet. | ||
|- | |- | ||
||| chaque || [[a|de]] morceau || 1PL-[[kaout|a]] [[bet|eu]] | ||| chaque || [[a|de]] morceau || 1PL-[[kaout|a]] [[bet|eu]] |
Version du 4 juin 2013 à 15:53
Pep est un quantifieur universel positif de type du français 'chaque X', 'tout X', ou de l'anglais every X.
C'est un déterminant indéfini et, comme tel, il se place directement devant le nom.
(1) | Pep | hini | a vez sod | gand | e | dammou loened. |
N | R est sot | avec | son | bouts bêtes | ||
'Chacun aime les quelques bêtes qu'il a (ses petites bêtes).' | Trégorrois, Gros (1984:96) |
(2) | Pep | dén | a zo | gaouiad. | ||
homme | R est | menteur | ||||
'Tout homme est menteur.' | Vallée (1926:34) |
Pep, comme kement, exprime une totalité où chaque élément est passé en revue l'un après l'autre (Chalm 2008:R.1.1.1).
Pep est illicite en contexte négatif où on trouve son correspondant [Nom ebet] ('aucun nom').
Morphologie
L'ALBB documente la réalisation interdialectale de pep avec la carte 37, traduction de 'an, chaque année', et la carte 028, traduction de 'tous les jours' (où il est en composé morphologique).
Pep finit par une consonne et est potentiellement un déclencheur de phénomène de sandhi (carte 37). Cette consonne finale se nasalise en [m] devant [d, n ] (carte 028).
Distribution
Selon Stephens (1993:138), pep est un déterminant puisqu'il ne peut pas apparaître avec un article et qu'il précède les adjectifs pré-nominaux.
(1) | * | ur pep levr | / | pep kozh ti. | ||
un chaque livre | chaque vieux maison | Trégorrois, Stephens (1993:138) |
On peut cependant trouver des co-occurrences du quantifieur pep' et de l'article défini.
(2) | Ha dizifenn, | pa n’ouzez ket | ar pep retañ. | |||||||
et sans.défense | comme ne sais pas | le chaque obligé.le.plus | ||||||||
'Et sans défense, puisque tu ne connais pas le minimum/l'indispensable.' | Standard, Drezen (1990:42) |
Sémantique
Le quantifieur pep impose de sélectionner tout élément de l'ensemble de sa restriction.
(1) | Doc'h pep troad | n'eo ket mat | pep botez. | |||
de chaque pied | ne est pas bon | chaque chaussure | ||||
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
En (2), la référence de pep tra est l'addition de toutes les entités qui ont la propriété d'être des choses. Dans les cas ci-dessous, la traduction française peut toujours utiliser le quantifieur tout.
(2) | War e rez | ez aio | pep tra. | ||||||
sur son ? | R ira | chaque chose | |||||||
'Tout ira bien.' | Standard, Kervella (2002:30) |
(3) | Kuitait | pep goanag, | c'houi hag a zeu e-barz! | |||
quittez | pep espérance | vous C R venir dedans | ||||
'Laissez toute espérance, vous qui entrez!' | Léonard, Kerrien (2000:9) |
(4) | Ben 'vez | klanv | pep den, | e vezomp | trapet fall! | ||
quand R est | malade | chaque homme | R sommes | attrapés mauvaisement | |||
‘Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés!’ | |||||||
Riec, Mona Bouzeg c.p. (01/2009) |
distributivité
La distributivité est inhérente au quantifieur pep. Cependant, elle est plus ou moins saillante selon les constructions. En (1), à chaque personne correspond une façon de plaire qui lui plait. Il ne serait plus possible de traduire en français en utilisant le quantifieur tout.
(1) | Pep hiny | a ra | evel | a blich | gand hâ/hy. | |
chaque N | R fait | comme | R plait | à.il/elle | ||
'Chacun/chacune fait comme il/elle l'entend.' | de Rostrenen (1738:73) |
(2) | Pep hini | e-neus | e | benn... | pa | rank | hen dougen. |
chaque N | a.3SG | son | tête | puisque | doit | le porter | |
'Chacun a sa tête (son avis, sa volonté)... puisqu'il doit la porter.' | |||||||
('Chacun a son avis puisque chacun a une tête'.) | trégorrois, Gros (1984:207) |
'pep a'
Il existe en breton une forme étrange qui utilise la préposition fonctionnelle a: bep a X (/chaque de X/, 'chacun (d'un) X'). Elle n'a pas d'équivalent en français ou en anglais.
(1) | Prena a rejomp | pep | a1 leue. | |||
acheter R fîmes | chaque | de veau | ||||
'Nous achetâmes chacun un veau.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§317) |
(2) | beb a1 damm | on-neus bet. | ||||
chaque | de morceau | 1PL-a eu | ||||
'Nous avons eu chacun(e) un morceau.' | Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:§240) |
(3) | Béb a1 wenneg | bon euz | évid-hoc'h. | ||||
chaque de sous | avons | pour.vous | |||||
'Nous avons chacun un sou pour vous.' | Hingant (1868:§72) |
(4) | Kontit deom | pep | a1 gontadenn. | |||
contez à.nous | chaque | de1 histoire | ||||
'Contez-nous chacun une (votre) histoire).' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§317) |
(5) | Pep a1 gement-se | e oa dleet deom | bezañ kavet | _ . | ||
chaque de autant-ça | R était dû à.nous | être trouvé | ||||
'Nous devions en avoir trouvé (nous aurions dû en trouver) autant que cela chacun de nous.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:317) |
Hingant (1868:§72) note que 'Nous avons fait chacune une lieue' peut se rendre également par:
(6)a. Gred hon euz béb a leo.
ou
(6)b. Pép hini a c'hanomp é deuz gred eul leo.
Cela tient au fait que pep, dans la seconde version, a portée sur l'autre quantifieur de la phrase: l'article indéfini eul.
'bep a hini'
La tête nominale anaphorique hini peut apparaître dans cette construction:
(3) Béa bon déo béb a hini anhe
- 'Nous en aurons chacun un', Hingant (1868:§72)
- Bèb a hini hon déo euz ar ré-zé.
- 'Nous aurons chacun une de celles-là.', Hingant (1868:§72)
- Bèb a hini a zigwéo d'emp
- 'Il nous en reviendra à chacune un.', Hingant (1868:§72)
- Beb a hini ho déo euz ar ré-zé
- 'Elles auront chacune une de celles-là.', Hingant (1868:§72)
adverbe composé
Pep est utilisé dans une tournure adverbiale distributive: a bep eil.
(4) | Krozal ha stlaka | a rae | a bep eil . | |||
gronder et éclater | R faisait | à chaque second | ||||
'Il grondait et il éclatait tour à tour.' | léonard, Kerrien (2000:16) |
Composés et forme 'bep'
Pep sert à former l'adverbe composé a-bep-eil ('alternativement'). Le B initial est alors le résultat d'une lénition due à la préposition a.
Morvannou (2011:152): Devant peb, 'chaque', un da anciennement en place et aujourd'hui disparu a provoqué une mutation P > B définitive dans des expressions très courantes. da beb dez > bemdez 'tous les jours' bep lun, bep sul, beb mis... 'tous les lundis, dimanche, mois'...
- bob bœré, 'tous les matins', bo pla, 'chaque année', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:44)
L'adverbe bemdeiz, 'quotidiennement', contient ainsi /bep/.
(3) | Job | a veze | poent lein | bemdeiz | a-benn ma save diouz e wele. | |
Job | R était | moment déjeuner | chaque.jour | quand que levait de son lit | ||
'Job se levait tous les jours à l'heure du déjeuner.' | ||||||
Gorre Leon, Madeg (1990:10) |
- bowné douzz e nõz, Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:44)
- bemdeiz diouzh an noz
- 'tous les soirs (litt. 'tous les jours le soir)'
- /be'vɛʃ/, bewech, 'chaque fois', Plozévet, Goyat (2012:123)
Terminologie
Selon Trépos (2001:§315), pep est un 'adjectif indéfini'.
Selon Le Dû (2012:44), c'est un 'identifiant'.