Différences entre les versions de « Gwastell »

De Arbres
 
Ligne 27 : Ligne 27 :
Le préfixe ''[[peur-]]'' obtient ''peurwastell'' 'achèvement de battage' ([[Deshayes (2003)|Deshayes 2003]]).
Le préfixe ''[[peur-]]'' obtient ''peurwastell'' 'achèvement de battage' ([[Deshayes (2003)|Deshayes 2003]]).


Le [[mot composé]] ''gwastell-amann'', ''gwastell-amanenn'' dénote un 'quatre-quarts'.


== Sémantique ==
== Sémantique ==

Version actuelle datée du 13 mars 2024 à 17:43

Le nom gwastell, ur wastell dénote un 'gâteau'.


(1) Troc'h 'r wastell ' raio Nina.
coupera le 1gâteau R1 fera Nina
'Nina coupera le gâteau.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022)


Morphologie

nombre

Le breton standard montre le pluriel interne gwastilli. On trouve aussi le pluriel interne gwestell, ou le pluriel régulier -où de gwastelloù.

Favereau (2016-) donne, sans commenter, des usages de gwastell en nom collectif, avec les exemples kemer ur wastellenn 'prends un gâteau', et kemerit gwastell (& gwestell) 'prenez des gâteaux'.

dérivation

Deshayes (2003) relève goastellenn 'gaufre' en 1732. Il relève goasteller début XVIe, goastellour en 1732 'fabricant de gâteaux, pâtissier'.

Le préfixe peur- obtient peurwastell 'achèvement de battage' (Deshayes 2003).

Le mot composé gwastell-amann, gwastell-amanenn dénote un 'quatre-quarts'.

Sémantique

Favereau (2016-) donne aussi en Poher pour gwastell le sens de 'brioche' dans gwastell ar Rouane' 'brioche des Rois'.


répartition dialectale

Il y a plusieurs concurrents sémantiques, comme le nom standard kouign, le léonard skotenn, le nom kach, le nom kato, katoenn emprunté au français, ou le nom haut-vannetais katiùenn emprunté au gallo (Delanoy 2010).

Favereau (2016-) donne gwastell, gwestell Pleiben 'galettes au beurre de Pleyben' et en Poher gwastell ar Rouanez 'galette des Rois'.

Expression

bezañ gwastell, 'finir une tâche'

(2) E ti hen-ha-hen ez eo bet ar wastell.
en maison celui-et.celui R+C est été le 1gâteau
'Chez untel, c'est la fin des foins.'
Trégorrois, Berthou (1985:73)


 Ernault (1879-1880:155):
 Gwastell oñ. 'Tout mon blé est battu.'
 Bed e'(r) wastell du-ze ? 'A-t-on fini de battre chez vous ?' Lanvollon
 Te zo gwastell ? 'Tu n'as rien à faire ?' Langoat, Pleudaniel
 Gwastelled 'm eus hidi., 'J'ai fini de battre aujourd'hui.', Lanrodec.


gwastell feilhetez 'gâteau de pâte feuilletée'

Rostrenen (1732) donnait goastell feilhetès 'feuilletage, pâte feuilletée, sorte de gâteau'.

Diachronie

Le nom gwastell est un emprunt qui date au moins de l'ancien français. Le CNRTL relève en ancien français, aux environs de 1140 le nom pluriel gastels 'aliment fait de pâte', vers 1170 dans Chrétien de Troyes le cas sujet singulier li gastiax 'les gâteaux', et en 1541 avoir part au gasteau.

Deshayes (2003) relève goastell en 1499. Il considère que c'est un emprunt à l'ancien français wastel (1198), issu du bas latin * wastellum.

Rostrenen (1732) traduisait le KLT goastell par tourteau plat, qui en français pré-moderne dénotait un 'pain rond et plat' (du bas latin torta 'pain rond, tourte' - la 'tourte' étant moins plate et plus épaisse que le 'tourteau'). Pour le vannetais, Rostrenen (1732) donnait le même goastell au pluriel goastellëu et un compétiteur lexical au singulier: pladeenn.