Différences entre les versions de « Gwastell »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Scaër/Bannalec'', » par « ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', »)
Ligne 9 : Ligne 9 :
|||colspan="15" | 'Nina coupera le gâteau.'  
|||colspan="15" | 'Nina coupera le gâteau.'  
|-
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (07/2022)]]
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (07/2022)]]
|}
|}



Version du 6 août 2022 à 23:26

Le nom gwastell, ur wastell dénote un 'gâteau'.


(1) Troc'h 'r wastell ' raio Nina.
coupera le 1gâteau R1 fera Nina
'Nina coupera le gâteau.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022)


Morphologie

composition

On reconnaît le suffixe -ell d'adoption des emprunts aux mots du français finissant en -eau.


nombre

Le breton standard montre le pluriel interne gwastilli. On trouve aussi le pluriel interne gwestell, ou le pluriel régulier -où de gwastelloù.


Sémantique

répartition dialectale

Il y a plusieurs concurrents sémantiques, comme le nom standard kouign, le léonard skotenn, le nom gato, katoenn emprunté au français, ou le nom haut-vannetais katiùenn emprunté au gallo (Delanoy 2010).


Expression

bezañ gwastell, 'finir une tâche'

(2) E ti hen-ha-hen ez eo bet ar wastell.
en maison celui-et-celui R+C est été le 1gâteau
'Chez untel, c'est la fin des foins.'
Trégorrois, Berthou (1985:73)


 Ernault (1879-1880:155):
 Gwastell oñ. 'Tout mon blé est battu.'
 Bed e'(r) wastell du-ze ? 'A-t-on fini de battre chez vous ?' Lanvollon
 Te zo gwastell ? 'Tu n'as rien à faire ?' Langoat, Pleudaniel
 Gwastelled 'm eus hidi., 'J'ai fini de battre aujourd'hui.', Lanrodec.