Différences entre les versions de « Gwastell »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Scaër/Bannalec'', » par « ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', ») |
|||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
|||colspan="15" | 'Nina coupera le gâteau.' | |||colspan="15" | 'Nina coupera le gâteau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (07/2022)]] | |||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (07/2022)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 6 août 2022 à 23:26
Le nom gwastell, ur wastell dénote un 'gâteau'.
(1) | Troc'h | 'r | wastell | ' | raio | Nina. | ||||||||||||||
coupera | le | 1gâteau | R1 | fera | Nina | |||||||||||||||
'Nina coupera le gâteau.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022) |
Morphologie
composition
On reconnaît le suffixe -ell d'adoption des emprunts aux mots du français finissant en -eau.
nombre
Le breton standard montre le pluriel interne gwastilli. On trouve aussi le pluriel interne gwestell, ou le pluriel régulier -où de gwastelloù.
Sémantique
répartition dialectale
Il y a plusieurs concurrents sémantiques, comme le nom standard kouign, le léonard skotenn, le nom gato, katoenn emprunté au français, ou le nom haut-vannetais katiùenn emprunté au gallo (Delanoy 2010).
Expression
bezañ gwastell, 'finir une tâche'
(2) | E | ti | hen-ha-hen | ez | eo | bet | ar | wastell. | ||||||||||||||
en | maison | celui-et-celui | R+C | est | été | le | 1gâteau | |||||||||||||||
'Chez untel, c'est la fin des foins.' | ||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:73) |
Ernault (1879-1880:155): Gwastell oñ. 'Tout mon blé est battu.' Bed e'(r) wastell du-ze ? 'A-t-on fini de battre chez vous ?' Lanvollon Te zo gwastell ? 'Tu n'as rien à faire ?' Langoat, Pleudaniel Gwastelled 'm eus hidi., 'J'ai fini de battre aujourd'hui.', Lanrodec.