Différences entre les versions de « Dilhad »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Groix'', [[Ternes (1970)| » par « ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)| »)
(31 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 10 : Ligne 10 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Lak an '''dilhad''' ||er-maez bepred ||ma vo gwelet ||petra ref'''on'''t:|| pe sec'hf'''ont''' ||pe na ref'''ont'''...
|(1)|| Lak || an '''dilhad''' || er-maez || bepred || ma || vo || gwelet || petra || || ref'''on'''t:|| pe ||| sec'hf'''ont''' || pe || na || ref'''ont'''...
|-
|-
| || [[lakaat|mets]] [[art|le]] habits || [[er-maez|dehors]] [[bepred|toujours]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[gwelout|vu]]|| [[petra|quoi]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) [[ober|feront]] ||[[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> ([[R]]<sup>[[4]]</sup>) sècheront || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feront]]
||| [[lakaat|mets]] || [[art|le]] habits || [[er-maez|dehors]] || [[bepred|toujours]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|sera]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feront]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[sec'hiñ|sècheront]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feront]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mets le linge dehors toujours, que l'on voit ce qu'il fera: s'il sèchera ou non...'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (2014)|Gros (2014]]:'pe')
|||colspan="15" | 'Mets le linge dehors toujours, que l'on voit ce qu'il fera: s'il sèchera ou non... '
|-
|||||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (2014)|Gros (2014]]:'pe')
|}
|}


Ligne 22 : Ligne 24 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||tammouigou ||'''dilhad''' ||da vont ||d'an ôd
|(3)|| tammouigou || '''dilhad''' || da || vont || d'an || ôd
|-
|-
|| || [[tamm|morceau]].[[-ouigoù|PL.DIM.PL]] ||habits ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] mer/côte
||| [[tamm|morceau]].[[-ouigoù|PL.DIM.PL]] || habits || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[aod|côte]]
|-
|||colspan="15" | 'des (pièces d')habits pour aller en mer'
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'des (pièces d')habits pour aller en mer'||||||''Bas-trégor (Locquirec) '', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:107)
|||||||||||||colspan="15" | ''Bas-trégor (Locquirec) '', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:107)
|}
|}


Ligne 36 : Ligne 40 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green> y-seXed ||<font color=green>ən'''dijat'''
|(4)||<font color=green> y-seXed ||<font color=green>ən ||<font color=green>'''dijat'''
|-
||| [[evit|pour]]-[[sec'hiñ|sécher]] || [[art|le]] || habits
|-
|-
| || [[evit|pour]]-[[sec'hiñ|sécher]]|| [[art|le]] habits
|||colspan="15" | 'pour sécher le linge.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5)|| <font color=green> [ brôsa ndijad || <font color=green> rize če || <font color=green> ndên ]  
|(5)||<font color=green> [ brôsa ||<font color=green> n'''dijad''' || ||<font color=green> rize ||<font color=green> če ||<font color=green> ndên ]  
|-  
|-  
| || Broustad an '''dilhad'' || ne rize ket || an den.  
||| Broustad || an '''dilhad''' || ne || rize || ket || an den.  
|-  
|-  
| || brosser [[art|le]] vêtements || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] [[ket|pas]] ||[[IMP]]  
||| brosser || [[art|le]] vêtements || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[ket|pas]] || [[IMP|on]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'On ne brossait pas les vêtements.' |||||||||||| ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', ||[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:633)
|||colspan="15" | 'On ne brossait pas les vêtements.'  
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:633)
|}
|}


=== dérivation ===


=== dérivation ===
La [[dérivation]] verbale qui donne ''habiller'' en français n'est pas disponible en breton (*/# ''dilhadañ'').


La [[dérivation]] verbale qui donne ''habiller'' en français n'est pas disponible en breton.


* ''Kouezhet e oa er stêr, '''dilhad''' ha razh''., [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'razh')
* ''Kouezhet e oa er stêr, '''dilhad''' ha razh''.
: 'Elle était tombée dans la rivière toute habillée.'
: 'Elle était tombée dans la rivière toute habillée.'
::: [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'razh')
Le [[préfixe]] ''[[ol-]]'' obtient ''oldilhad'' 'manque d'habits' ([[Menard & Bihan (2016-)|Menard & Bihan 2016-]]).





Version du 25 juin 2022 à 12:13

Le nom dilhad dénote des 'habits, vêtements'.


Morphologie

nombre

Le nom dilhad est un nom collectif; il n'a pas de morphologie du pluriel mais est syntaxiquement pluriel.


(1) Lak an dilhad er-maez bepred ma vo gwelet petra refont: pe sec'hfont pe na refont...
mets le habits dehors toujours que4 sera v.u quoi R1 feront ou1 R4 sècheront ou1 ne1 feront
'Mets le linge dehors toujours, que l'on voit ce qu'il fera: s'il sèchera ou non... '
Trégorrois, Gros (2014:'pe')


Pour obtenir une 'pièce de vêtement', qui déclenchera un accord singulier, on se sert du classificateur pezh 'pièce'. On trouve aussi tamm dilhad.


(3) tammouigou dilhad da vont d'an ôd
morceau.PL.DIM.PL habits pour1 aller à1 le côte
'des (pièces d')habits pour aller en mer'
Bas-trégor (Locquirec) , Al Lay (1925:107)


variation dialectale

La carte 169 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des habits, tes habits.


(4) y-seXed ən dijat
pour-sécher le habits
'pour sécher le linge.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:322)


(5) [ brôsa ndijad rize če ndên ]
Broustad an dilhad ne rize ket an den.
brosser le vêtements ne1 faisait pas on
'On ne brossait pas les vêtements.'
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:633)

dérivation

La dérivation verbale qui donne habiller en français n'est pas disponible en breton (*/# dilhadañ).


  • Kouezhet e oa er stêr, dilhad ha razh.
'Elle était tombée dans la rivière toute habillée.'
Menard & Kadored (2001:'razh')


Le préfixe ol- obtient oldilhad 'manque d'habits' (Menard & Bihan 2016-).


Bibliographie

  • Bouzeg, Mona. 1986. A-dreñv ar pojoù, mémoire de maîtrise, Roazhon II., chap I: 'an dilhad' .