Différences entre les versions de « Di-/(deiz-) »

De Arbres
(Remplacement de texte — « l|| » par « l || »)
(Remplacement de texte — « ]] || » par « ]] || »)
Ligne 31 : Ligne 31 :
|(2)|| antronoz, || '''da''' || yaou  
|(2)|| antronoz, || '''da''' || yaou  
|-
|-
||| [[antronoz|lendemain]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[noms de jours|jeudi]]  
||| [[antronoz|lendemain]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[noms de jours|jeudi]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'le lendemain, qui était un jeudi'
||| colspan="10" | 'le lendemain, qui était un jeudi'

Version du 10 mars 2022 à 02:37

Le préfixe di- est un préfixe temporel de proximité. Il apparaît devant les jours de la semaine juste passée ou juste à venir par rapport au temps d'énonciation, celui du locuteur (dilun, dimeurz, dimerc'her...).


 Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A): 
 "Le préfixe di- de disul est une variante du nom breton de 'jour', deiz ou de, ce qui explique les variantes à rhotacisme dir-iou ou dir-yaou (en face de diz-iou), et dir-gwener à côté de digwener. 
 En français, le préfixe ou suffixe di (dimanche, lundi) vient du latin di-es."


Sémantique

déictique

C'est un préfixe déictique puisqu'il se calcule en proximité avec le temps d'énonciation. En (1), dimeurzh dénote le jour qui est le premier mardi juste avant ou juste après le temps de l'énonciation. En (1), le temps verbal passé de l'imparfait restreint le calcul à mardi dernier (pour le locuteur au moment de l'énonciation).


(1) Dimeurzh e oan o soñjal bezañ deut.
pfx.mardi R étais à4 penser être venu
'Mardi je pensais venir.'
Trégorrois, Gros (1984:317)


Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A) remarquent que 'le lendemain, qui était un jeudi' ne peut être traduit par * antronoz diziou, ce qui s'explique par le fait que antronoz n'est pas un déictique.


(2) antronoz, da yaou
lendemain à1 jeudi
'le lendemain, qui était un jeudi'
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A)

A ne pas confondre

Di-, dis-, le préfixe privatif ou fréquentatif est sémantiquement complètement différent.