Laouen
De Arbres
Révision datée du 15 mars 2022 à 03:32 par Mjouitteau (discussion | contributions) (Remplacement de texte — « ]]|| » par « ]] || »)
L'adjectif laouen correspond au français 'content' ou 'joyeux'.
(1) | Pa | oe | digaset | ar helou-ze | dezi, | homañ | a oe | laouen. | |||||
quand1 | fut | envoy.é | le 5nouvelles-là | à.elle | celle-là | R1 fut | content | ||||||
'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.' | |||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45) |
Morphologie
La carte 187 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Il est) heureux. Les seules formes récoltées sont eurus, evurus.
dérivation
Le préfixe drouk- obtient drouklaouen 'mécontent'.
(2) | Ne | vefen | ket | drouklaouen | ouzh | ho | kwelout | o | chom | ennañ. | |||
ne1 | serais | pas | mé.content | à | vous3 | voir | à4 | rester | en.lui | ||||
'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.' | |||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, Ar Barzhig (1976:16) |
La finale -idigezh obtient le nom abstrait 'joie'.
(3) | al laouénédigues | a voa | diaguent | a voa | troét | é | tristidigues... | |||||
le joie.sfx | R1 avait | avant | R1 avait | tourn.é | en | trist.esse | ||||||
'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.' | ||||||||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:204) |
Sémantique
Contrairement au français content, laouen n'a pas forcément un argument expérienceur.
(4) | Laouen | e vez | ar gouel | pa | deu | Yann. | ||||||
joyeux | R4 est | le fête | quand1 | vient | Yann | |||||||
'La fête est joyeuse quand Yann vient.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (02/2016) |